単語を検索
検索結果(辞書から)
407件見つかりました。
- arkotan
- アㇻコタン 【名】[ar-kotan 一方の(=他の)・村] よその村。 {E: another, a strange, a different village.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- arkotan
- アㇻコタン 【ar-kotan】 よその村. アㇻコタン タ カㇻパ(ク・アㇻパ) ヒネ ル ウウェコホピ ウㇱケ タ カㇱ(ク・アㇱ) カネ ワ コタン レ ク・イェ ヒ ネ ク・ウウェペケンヌ アクス エネ エネ アㇻパ アニ ア・イ・イェパカㇱヌ=よその村ヘ私は行き,道の分かれる所で立ち止まって村の名前を言って尋ねると,こうこう行くのだと私に教えてくれた. (出典:萱野、方言:沙流)
- aynukotan
- アイヌコタン 【aynu-kotan】 アイヌの村. *シネチセ(1軒の家),トゥチセ(2軒の家),レチセ(3軒の家).そしてイネチセ(4軒の家)が集まればコタンを形成するといわれる.▷アイヌ=人 コタン=村 (出典:萱野、方言:沙流)
- c=ekotaptap
- チェコタㇷ゚タㇷ゚ 【c=e-ko-tap-tap】 丸める,団子にする. (出典:萱野、方言:沙流)
- cikemkotaci(-an)
- チケㇺコタチ §491.血まみれになる(1)ci-kem-kotaci(-an)〔či-kém-ko-ta-či チけㇺコタチ〕[ci(=si 自分に)+kem(血を)+kotaci(塗る)]⦅ホロベツ⦆ (出典:知里人間編I、方言:)
- ciukotap(-i)
- チウコタㇷ゚ §021.子(28)ciukotap(-i)〔či-ú-ko-tap チうコタㇷ゚〕⦅ホロベツ⦆夫が定まらずに生んだ子;私生児。[ci-uko-ta-p 人々が・共同で・たがやした・者]。 (出典:知里人間編Ⅱ、方言:)
- ciukotapsani
- チウコタㇷ゚サニ §016.子孫(9)ciukotap-sani〔či-ú-ko-tap-sa-ni チうコタㇷ゚サニ〕⦅ホロべツ⦆【罵言】混血児の子(孫)。 (出典:知里人間編Ⅱ、方言:)
- ekotankor
- エコタンコㇿ 【他動】[e-kotan-kor (そこ)で・村・を持つ] …の村おさである、 …を治める。 {E: to be the village chief of…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ekotankorkur
- エコタンコㇿクㇽ 【名】[ekotankor-kur …(の村)を治める・人] …の村おさ。 {E: the village chief of…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ekotanne
- エコタンネ 【他動】[e-kotan-ne (そこ)で・村・である] …の村に住んでいる、 …の村人の仲間入りをする。 {E: to live in the village of…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ekotanne
- エコタンネ 【e-kotanne】 村の者になる,村人として仲間に入る. ▷エ=それ,人 コタン=村 ネ=なる *村人として受け入れられたこと.(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- ekotannere
- エコタンネレ 【複他動】(他動詞の使役形)[e-kotan-ne-re (そこ)で・村・である・させる](人)を…の村に住まわせる。 {E: to make someone live in the village of…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- enoyporkotanas
- エノイポㇿコタナㇱ §159.おでこ(2)enoyporkotanas〔e-nóǐ-por-ko-tà-nas エのイポㇿコタナㇱ〕[e(そこ)+noypor(前頭部、ひたい+ko(において)+tanas(凸出している)]⦅サル⦆ (出典:知里人間編I、方言:)
- esnaetor'omkeetoryaykotaci
- エㇱナエトㇿオㇺケエトㇿヤイコタチ 【esna-etor-omke-etor-yay-kotaci】 くしゃみの鼻汁や咳の鼻汁を自分の体にくっつけている老人. ア・シトマ ノ アン オンネ フチ エㇱナ エトㇿ オㇺケ エトㇿ ヤイコタチ ㇷ゚ エㇰ ペ ネ クス ネノ オカイ ペ ア・シトマㇷ゚ ネ ヤカイェ(ヤㇰ ア・イェ) ネ ワ アン フチ トゥサ チョㇿポㇰ ア・クㇱ ワ キラ・アン=恐ろしいようなばあさん,くしゃみの鼻汁や咳の鼻汁をこびりつけた者が来たので,そのような者は恐ろしいと聞いていたので,そのばあさんの袖の下をさっと通って逃げた(『ひとつぶのサッチポロ』パㇻコアッ シㇼマオッテより). (出典:萱野、方言:沙流)
- etarkakotaci
- エタㇻカコタチ 【etarka-kotaci】 塗りたくる.▷エタㇻカ=でたらめだ コタチ=ごてごてと塗る (出典:萱野、方言:沙流)
- eukotama
- エウコタマ 【e-u-kotama】 一緒に,ともに,あわせて. エ・シケ パセ コㇿカ タパン ユㇰ カㇺ カ エウコタマ ワ セ ワ アㇻパ アニー=お前の荷物は重いけれどもこの鹿肉も一緒に背負って行けよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- i=kotarara
- イコタララ 【i=ko-tarara】 (私に)伸ばす:物を手に持ち私の方へ伸ばしてくれる.▷イ=私に コ=〜を タララ=伸ばす (出典:萱野、方言:沙流)
- inawkotaktak
- イナウコタㇰタㇰ 【inaw-ko-tak-tak】 イナウでくるむ. ▷イナウ=御幣 コ=それ タㇰタㇰ=くるむ クナゥペトゥㇺワ アプスアーペコロアン カムイイコロ アェウンケライヒクス アイナウコタㇰタㇰ ヒネアウカオ=フクジュソウの花の滴の中から掘り起こしたような神の宝刀を,私がもらったので,それをイナウにくるみ,そして私はしまった.(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- inehuykotan
- イネフイコタン 【inehuy-kotan】 どこかの村,見知らぬ村, ▷イネフイ=どこ コタン=村 イネフイモシㇼ イネフイコタン プㇱコサヌ ヤシコサヌ カムイエッフㇺ トゥリミㇺセ=どこの国か、どこの村かで,爆発音,破裂の音,神が来る音がひびき渡った……. *これはユカㇻに出てくる常套語[ユ].(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- inne kotan
- インネ コタン 【inne kotan】 大勢の村.▷インネ=人口の多い コタン=村 (出典:萱野、方言:沙流)
- isoykun kotan eunciarere
- イソイクン コタン エウンチアレレ §034.結婚(する)(22)i-soykun kotan e-unci-arere〔i-sóǐ-kuŋ|ko-tán|e-ún-či-a-re-re イそイクン・コたン・エうンチアレレ〕⦅マオカ⦆【雅】隣村に家庭を持たせた。⦅→樺太の神謡, p.6⦆。[<i-(我ら)+soyke(の外、の隣)+un(の)+kotan(村)+-e-(に)+unci(火を)+are-re(焚か・せた)]。 (出典:知里人間編Ⅱ、方言:)
- itunnapkotan
- イトゥンナㇷ゚コタン §123 アリ 蟻 (13) itunnap-kotan(i-tún-nap-ko-tan)「イとゥンナㇷ゚コタン」⦅旭川⦆アリの巣 (出典:知里動物編、方言:)
- iyekotanne
- イイェコタンネ 【i-ye-kotan-ne】 私の村の者になった,村人になる. ▷イ=その人 イェ=それ コタン=村 ネ=なる,なった(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- kamuykotan
- カムイコタン 【kamuy-kotan】 神の村:天の上にあると考えられていた. (出典:萱野、方言:沙流)
- kamuykotan orun oman
- カムイコタン オルン オマン §389.しぬ(死ぬ)(15)死ぬ kamuy-kotan orun oman〔ka-múǐ-ko-tan|o-rún|omán カむイコタン・オるン・オまン〕[神の国へ・行く]⦅ホロベツ⦆ (出典:知里人間編I、方言:)
- kotaci
- コタチ 【複他動】…に(ベタベタしたもの)をくっつける/ぬりつける。 kunnesumi sapaha kotaci wa kunnere クンネスミ サパハ コタチ ワ クンネレ 墨(白髪染め)を頭にぬりつけて黒く染める。(W) ☆参考 うるしや顔料をぬることや食べ物に味つけのために油をつけることなどは usi ウシ。 {E: to stick…to…} (出典:田村、方言:沙流)
- kotaci
- コタチ 【kotaci】 塗りつける.塗る,ぬたくる. ソンノ ポンペ アㇻスイ ネ エㇱナ コㇿ 「チェシコタチ」 セコㇿ ア・イェ トゥスイ ネ コㇿ 「チェシオㇿポイェ」 セコㇿ ア・イェ レスイ ネ コㇿ 「チェシオㇿポイェポイェ」 セコㇿ ア・イェ ㇷ゚ ネ ワ=生まれて間もない赤ちゃんが1回くしゃみをすると「くそを塗りつけろ」と言い,2回すると「くそにねじり込め」と言い,3回すると「くそにねじり込めねじり込め」と言う.クンネ ㇷ゚ ク・カㇻ クナㇰ ク・ラム コㇿ クンネ コポンチ トゥムン アッ コマレ(ク・オマレ) アㇷ゚ ネ ヒネ オㇿ ネア ウㇱケ コイラ(ク・オイラ) ク・トゥライヌ=黒い色の物にしようと思って黒い粘土の中へオヒョウの皮を浸けたのに浸けた場所を私はすっかり忘れて捜し出せない.トゥシㇼ ア・オウリ ヒ タ クンネ コポンチ ソナピヒ イタンキ オルン ア・ウㇰ ワ ア・アヌ ア・テケヘ ア・コタチ ワ クワ ア・ムライパ ㇷ゚ ネ=墓穴を掘る時に黒粘土をお椀に山盛りに取っておきそれを手のひらに塗りつけ墓標を撫でるものである. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotak
- コタㇰ 【複他動】[ko-tak …に・…を取りに行く] …に…を請求する。 ataye a=en=kotak kor k=an アタイェ アエンコタㇰ コㇿ カン (私は)代金を請求されている。(S) {E: to demand…from…; ask…for…} (出典:田村、方言:沙流)
- kotakmane
- コタㇰマネ 【他動】[ko-takma-ne …に・丸い塊・になる] …に丸い塊になってくっつく。 toan seta numaha kotakmane ruwe! トアン セタ ヌマハ コタㇰマネ ルウェ! あの犬の毛に雪玉がついているねえ。(S) {E: to become a round lump and stick to…} (出典:田村、方言:沙流)
- kotakmanere
- コタㇰマネレ 【複他動】[他動使役] …に…をまあるく「ぼんぼりこ」(下げ飾り玉)のようにくっつける(球根に土を)。 (出典:田村、方言:沙流)
- kotaktaku
- コタㇰタク 【複他動】[ko-taktaku …に・…を塊にする(重複)] …をかためて/まるめて(塊にして)…にくっつける。 ☆参考 tak タㇰ 塊(かたまり)。 {E: to make…round, hard and stick it to…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kotama
- コタマ 【ko-tama】 任せる. タアン オルㇱペ アナㇰネ イチャッケレ ナ アヌン ペ ア・コタマ ロ.イテキ ネㇷ゚ カ イェ=この話は汚ないから,よその者に任せよう.何も言うな. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotama
- コタマ 【kotama】 それとともに,それも合わせて,それと一緒に. ネㇷ゚カ エチ・コレ ルスイ コㇿカ ピㇼカ イモカ カ イサㇺ ナ サッチェㇷ゚ サカンケカㇺ コタマ ノ シプㇱケㇷ゚ ピㇼケㇷ゚ ヘネ コㇿ ワ アㇻパ アニー=何かあげたいけれどもいいみやげもないが,干し肉干し魚それとともにイナキビの精白したものなど持って行きなさい. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotamke
- コタㇺケ 【複他動】[ko-tamke …に・…を上のせする(?)] …に…をおまけにつける。 {E: to include an extra…with…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kotamke
- コタㇺケ 【ko-tamke】 (〜に)加わる. ホッノ イヨーハイ エシㇼ ワノ アン ルヤンペ レラ コタㇺケノ シㇼスッスㇽケ カネ ア・シトマ ノ アン レラ=本当に大変だ.朝からの大雨,風も加わって暴風雨だ,恐ろしいような風だ. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotamkere
- コタㇺケレ 【ko-tamke-re】 それもつけて,それも加えて,おまけにつける. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotampiwkire
- コタンピウキレ 【他動】[ko-tam-piwki-re …に対して・刀・襲いかかる・させる][雅]…に刀で切りつける。 wen menoko/utar orkehe/kotampiwkire/a=ki wa ne yak ウェン メノコ/ウタロㇿケヘ/コタンピウキレ/アキ ワ ネ ヤㇰ [雅]けしからぬ女どもに刀を抜いて切りつけたとあっては。(Sユーカラ) ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kotamtama
- コタㇺタマ 【ko-tam-tama】 (〜を)押しつける. イヨッカヨ(イ オッカヨ) ネ ヒケ ウヌニウヌニ コㇿ アン ペ オラーウン ネユンネユン イェ パ ワ メノコ コタㇺタマ シコㇿ ク・イヌ ア ワー=男のほうはためらっていたのにその後でいろいろ言って女を押しつけたと私は聞いたよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotan
- コタン 【名】村、 集落、 人々の住む地域(古老はしばしば「部落」と訳していた)。 Sar kotan サㇻ コタン 沙流地方(沙流川流域の村落のある所全体)。 kotan mawkaske コタン マウカㇱケ[maw-kaske 風・上の所] 村/集落の風上側の所/東側の所。 (出典:田村、方言:沙流)
- kotan kes un ehorak cise
- コタンケスン エホラㇰチセ 【kotan-kesun e-horak-cise】 村の下端のあばら家.ウウェペケㇾという昔話で,悪さをした女が逃げ込む家. ウェンメノコ アトイキッカㇻ アウェンキッカㇻ コタンケスン エホラㇰチセ エウン ヤイ ニンパニンパ ワ アラパワイサㇺ=悪さをした女をすごくいじめ,すごくたたいたら,村はずれの半分倒れかかった家へ,自分自身を引きずるようにして,行ってしまった. *昔話の常套句[ウ].(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- kotan _otta
- コタノッタ 【kotan or ta】 村で.▷コタン=村 オッタ=で (出典:萱野、方言:沙流)
- kotan'utur
- コタンウトゥㇽ 【kotan-utur】 村の下座,村の西側へ. (出典:萱野、方言:沙流)
- Kotan-sitcire
- コタンシッチレ 【名】[< kotan-sir-ci-re 村/集落・地・焼ける・させる](ユーカラ「村焼き国焼き」の主人公で人間の始祖となるために生まれた神の子の呼び名の最初の部分。 全部言うと次の通り。) Kotan-sitcire/Mosir-sitcire/Sanka-tososo/Hon-okkasi/Opoysuyanke/Oypepi-poro/Kamuy ne an kur コタンシッチレ/モシㇼシッチレ/サンカトソソ/ホノッカシ/オポイスヤンケ/オイペピポロ/カムイ ネ アン クㇽ [雅]村焼き、 国焼き、 棚荒らし、 腹の上、 小鍋上げ、 大茶碗、 神になる人。(Sユーカラ) ☆参考 最後の部分は Kamuy ne an kur カムイ ネ アン クㇽ《神になる人々》の代わりに Sípase kamuy シパセ カムイ《まことに尊い神》とも言われる。 ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kotan/kotanu(hu)
- コタン/コタヌ(フ) 【kotan/kotanu(hu)】 集落,部落,村. シネ チセ トゥ チセ レ チセ イネ チセ アン コㇿ モヨ ノ アン コタン セコㇿ ア・ポㇿセ ㇷ゚ ネ ルウェ ネ ワー=1軒の家,2軒の家,3軒の家,4軒の家があると,人の少ない村と表現されたものであった.図[コタン] (出典:萱野、方言:沙流)
- kotankarkamuy
- コタンカㇻカムイ 【kotan-kar-kamuy】 アイヌの国土を作った神様. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotankes
- コタンケㇱ 【kotan-kes】 村の下端.▷コタン=村 ケㇱ=尻 *私の村二風谷では平取の方の村の端をコタンケㇱという.村の上の方をコタンパ=村の頭という言い方をする. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotankohcikah
- コタンコㇹチカㇵ §334 シマフクロウ (5) kotan-koh-cikah (ko-tán-koh-či-kah)「コたンコㇹチカㇵ」[<kotan-kor-cikap] ⦅新問⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- kotankonnispa
- コタンコンニㇱパ 【名】[kotan-kor-nispa 村/集落・を持つ・長者] 村おさ(=kotankor nispa コタンコㇿ ニㇱパ)。 ☆参考 古老は「しゅうちょう(酋長)」または「しゅうちょうさん」と言っていた。 {E: a village head, chief.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kotankor
- コタンコㇿ 【自動】[kotan-kor 村・を持つ] 村を領有する、 村を統治する、 村を守る。 kotankor kamuy コタンコㇿ カムイ 村を領有する神。 (1)フクロウ神。 (2)神の村での村おさの神。 kotankor kur コタンコㇿ クㇽ 村を領有する(治める)人=村おさ。 kotankor nispa コタンコン ニㇱパ 村を領有する(治める)長者=村おさ。 {E: a village; a town.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kotankor-cikap
- コタンコッ チカㇷ゚ 【名】[kotan-kor-cikap 村・を領有する・鳥] 村を守る鳥=フクロウ。 (出典:田村、方言:沙流)
- kotankor-cikappo
- コタンコッ チカッポ [kotan-kor-cikap-po 村・を領有する・鳥・(指小辞)] 敬愛する村の守り神の鳥=フクロウ神さま。 (出典:田村、方言:沙流)
- kotankorkamuy
- コタンコㇿカムイ 【kotan-kor-kamuy】 シマフクロウ,フクロウ. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotankorkamuy
- コタンコㇿカムイ §334 シマフクロウ (7) kotan-kor-kamuy (ko-tán-kor-kamuy)「コたンコㇿカムイ」[<kotan(村)kor(所有する)kamuy(神)、村を守護する神] ⦅幌別、沙流、屈斜路、美幌⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- kotankorkur
- コタンコㇿクㇽ 【名】村おさ(=kotankor kur コタンコㇿ クㇽ )。 ☆参考 古老は「しゅうちょう(酋長)」または「しゅうちょうさん」と言っていた。 {E: a village head, chief.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kotankorkur
- コタンコㇿクㇽ 【kotan-kor-kur】 村おさ. タパン ハワㇱ アナㇰネ サウレ オルㇱペ ソモ ネ クス コタン コㇿ クㇽ ア・エサラマ=この問題はやさしい話ではないので村おさに任せよう. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotankornispa
- コタンコㇿニㇱパ 【kotan-kor-nispa】 村持つ人,村おさ.▷コタン=村 コㇿ=持つ ニㇱパ=物持ち (出典:萱野、方言:沙流)
- kotankorocikah
- コタンコロチカㇵ §334 シマフクロウ (6) kotan-koro-cikah (ko-tán-ko-ro-či-kah)「コたンコロチカㇵ」[<kotan-kor-cikap] ⦅白浦⦆[=eturus.] (出典:知里動物編、方言:)
- kotankor[ceppo]
- コタンコㇿ[チェッポ] §035 川に住むカジカ カジカ;カワカジカ(方言)§764 (8) kotan-kor[ceppo] (ko-tán-kor[cep-po])「コたンコㇿ[チェッポ]」[<kotan(村)kor(持つ、支配する)cep(魚)po(指小辞)] 成魚 ⦅白糠⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- kotankotcep
- コタンコッチェㇷ゚ §035 川に住むカジカ カジカ;カワカジカ(方言)§764 (7) kotankotcep (ko-tán-kot-cep)「コたンコッチェㇷ゚」[kotan(村)kot(<kor持つ、支配する)cep(魚)] 成魚 ⦅近文⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- kotankotcikap
- コタンコッチカㇷ゚ §334 シマフクロウ (4) kotan-kot-cikap (ko-tán-kot-či-kap)「コたンコッチカㇷ゚」[<kotan-kor-cikap(村・所有する・鳥)、村を守護する鳥] ⦅美幌⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- kotankottasum(-i)
- コタンコッタスㇺ §594. ばいどく(梅毒)(2)kotan-kot-tasum(-i)〔ko-táŋ-kot-ta-sum コたン・コッ・タスㇺ〕[kotan(村を)+kot(領する)+tasum(病気)]⦅ホロべツ⦆ (出典:知里人間編I、方言:)
- kotannonnoitak
- コタンノンノイタㇰ 【自動】[kotan-nonnoitak 村・を祈る/のろう] 村にのろいをかける。 {E: to put a curse on a village.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kotanorun
- コタノルン 【kotan or un】 村へ.▷コタン=村 オルン=へ (出典:萱野、方言:沙流)
- kotanpa
- コタンパ 【kotan-pa】 村の上端:上下は川の上流下流のこと.▷コタン=村 パ=頭 *私の村二風谷では二風谷から見て荷負の方角をいう. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotanpa 1
- コタンパ 【名】[kotan-pa 村・の上手] 村の上手(かみて)。 {E: the upper part of a village.} (出典:田村、方言:沙流)
- kotanpa 2
- コタンパ 【名】[kotan-pa 村・口] 村の入口。 {E: the entrance to a village.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kotanror
- コタンロㇿ 【kotan-ror】 村の上座.▷コタン=村 ロㇿ=上座 *二風谷村の場合は自分が住んでいる家から見て東側をコタンロㇿ,あるいはロッタ=上座,エロンネ=上の方などという. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotansitcire mosirsitcire oypepi poro
- コタンシッチレ モシㇼシッチレ オイペピ ポロ 【kotan-sir-cire mosir-sir-cire oypepi poro】 村を焼き国土を焼き使うお椀の大きい人:ポンヤウンペの別名.敵側からの悪口[ユ]. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotanu(hu)
- コタヌフ 【名】[所](概は kotan コタン)…の村、 …の集落、 …の地域。 {E: the village, town area of…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kotanun
- コタヌン 【kotan un】 村の,村へ,村の方へ. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotarara
- コタララ 【複他動】[ko-tarara …に・…を上にさし上げている](立っている人に)に…を下から手をのばしてさし上げてあげる。(S) (出典:田村、方言:沙流)
- kotarara
- コタララ 【ko-tarara】 伸ばす,(〜へ)手に持って伸ばす,差し出す. ウェンタラㇷ゚ オッタ(オㇿ タ) ネㇷ゚ カ ア・イ・コタララ ワ ア・ウㇰ ヤㇰ ア・タカㇻ ネ ウェンタラㇷ゚ アナㇰネ パヨカカムイ パヨカ ヒ ネ クス ヤイカキㇰ・アン ペ ネ ナー=夢の中で何か伸ばされて受け取った夢を見ると,その夢は流行病の神が歩いているのだから自分自身で体をはらい清めるものだよ.ア・ミッポホ ミナ カネ アン ワ アフン ヒネ ヘマンタ イ・コタララ ア・ヌカㇻ アクス ア・スパ ヤㇺ ネ アアン.ア・ミッポホ ア・コプンテㇰ コㇿ ア・エ ルウェ ネ=私の孫がにこにこして入って来て,何やら私に伸ばすので,見るとそれはゆでたクリであった,孫をほめながら私は食べた. (出典:萱野、方言:沙流)
- menokotasum
- メノコタスㇺ 【名】[menoko-tasum 女・病気] 月経(生理)。 ☆参考 いい言葉、 子どもたちが聞いてもわからないように言う。(W) {E: menstruation.} (出典:田村、方言:沙流)
- menokotasum
- メノコタスㇺ 【menoko-tasum】 月経が下りる. (出典:萱野、方言:沙流)
- menokotasum(-i)
- メノコタスㇺ §291.月経[が下りる、である](4)menoko-tasum(-i)〔me-nó-ko-ta-sum メのコタスㇺ〕[女・病]⦅ホロベツ⦆ (出典:知里人間編I、方言:)
- minakotamatama
- ミナコタマタマ 【mina-ko-tama-tama】 お世辞笑いをする. イ・ミナコタマタマ コㇿ パノレ ㇷ゚ ポーヘネ ウェンサンペ コㇿ ペ オカ ㇷ゚ ネ ナ シコㇿ オンネ ウタㇻ ハウェオカ ㇷ゚ ネ=お世辞笑いをしながら,口の上手な者ほど底意地が悪い者がいるものだと老人たちは言うものだ.ア・ミナコタマタマ コㇿ ア・イェ アクス ク・セ ワ カㇻパ(ク・アㇻパ) チェㇷ゚ ホㇰ ワ エン・コレ ア ワー=お世辞笑いをしながら言ったら,私が背負って行った魚を買ってくれたよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- mompehetokotasumpe
- モンペヘトコタスンペ §156.おでき;できもの;はれもの;しゅもつ(30)ひょう疽 mompeh-etoko-tasumpe〔móm-peh-e-to-ko-ta-sum-pe もンペㇸ・エトコ・タスンペ〕[指・の先〔の〕・痛む腫物]⦅ウソロ⦆ (出典:知里人間編I、方言:)
- mosma kotan un kur
- モㇱマ コタン ウン クㇽ 【mosma kotan un kur】 よそ者. (出典:萱野、方言:沙流)
- mosmakotan
- モㇱマコタン 【mosma-kotan】 別の村. (出典:萱野、方言:沙流)
- moyonoankotan
- モヨノアンコタン 【moyo no an kotan】 人の少ない村. シネ チセ トゥ チセ レ チセ イネ チセ アン コㇿ モヨ ノ アン コタン セコㇿ ア・ポㇿセ ㇷ゚ ネ ルウェ ネ ワー=1軒の家,2軒の家,3軒の家,4軒の家があると,人の少ない村と表現されたものであった. (出典:萱野、方言:沙流)
- nisukotawki
- ニスコタウキ 【他動】[nisu-ko-tawki 臼・の中で・…を刃物で打って傷をつける] …を臼に入れて鎌で突く。(HC神謡) ☆対語 nisukootke ニスコオッケ …を臼に入れて杵で突く。 ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- notarahkota
- ノタラㇵコタ §692.頬を張る(2)notarah-ko-ta〔no-tá-rah-ko-ta ノたラㇵ・コ・タ〕⦅S.⦆→頬(4)注。 (出典:知里人間編I、方言:)
- ponekotararke
- ポネコタラㇻケ §811.やせる;やせている(4)やせて骨があらわれている pone-ko-tararke〔po-né-ko-ta-rar-ke ポね・コ・タラㇻケ〕[pone(骨〔が〕)+ko(そこに)+tar-ar-ke(あらわれ・あらわれ・する)]⦅ホロべツ⦆ (出典:知里人間編I、方言:)
- rawkotap
- ラウコタㇷ゚ 【raw-ko-tap】 抱え込む,深々と抱く. (出典:萱野、方言:沙流)
- setkotapkar
- セッコタㇷ゚カㇻ 【自動】[set-ko-tapkar 熊の檻・に向かって・踏舞を舞う] 子熊の檻に向かって(?)/のところで(?)踏舞(両手を左右に広げて斜め上前方にかざし、 一歩一歩進んで行く男子の舞い)を舞う(子熊を檻から出すときの踊り歌の歌詞の一部)。 ☞setkorimse セッコリㇺセ、 tapkar タㇷ゚カㇻ ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- sikotak
- シコタㇰ 【si-ko-tak】 自分の所へ招待する.▷シ=自分 コ=〜へ タㇰ=招待する (出典:萱野、方言:沙流)
- Sikotan
- シコタン 【名】[< si-kotan 大きい・集落][地名]シコタン(色丹)。 {E: place name.} (出典:田村、方言:沙流)
- sikotankonni
- シコタンコンニ 【si-kotan-kor-ni】 太い樹木.▷シ=本当に コタン=村 コㇿ=持つ ニ=木 (出典:萱野、方言:沙流)
- sir-ukotaratarak
- シルコタラタラㇰ 【自動】[sir-ukotaratarak 地・みなでこぼこである] 地面がでこぼこだ。 (出典:田村、方言:沙流)
- sumakotaksamampe
- スマコタㇰサマンペ §044 イシガレイ (6) sumakotak-samampe (su-má-ko-tak-sa-mam-pe)「スまコタㇰサマンペ」[<suma(石)kotak(着いている)samampe(カレイ)] ⦅美幌⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- sumkotaci
- スㇺコタチ 【sum-kotaci】 油を塗る. (出典:萱野、方言:沙流)
- toykotawki
- トイコタウキ 【toy-ko-tawki】 ぶった切る:なたで切る. (出典:萱野、方言:沙流)
- tumamkotanne
- トゥマㇺコタンネ 【自動】[tumam-ko-tanne 胴・が・長い] 胴が長い(熊や豚について言う)。 {E: to have a long trunk, body (especially of a bear or a pig).}. (出典:田村、方言:沙流)
- ukotacitaci
- ウコタチタチ 【他動】[uko-taci-taci 一緒に・(擬態)・(重複)] 何でもかんでもまぜこぜにする。 {E: to jumble up everything and anything.} (出典:田村、方言:沙流)
- ukotacitaci
- ウコタチタチ 【u-ko-taci-taci】 混ぜる,混ぜこぜにする. (出典:萱野、方言:沙流)
- ukotak
- ウコタㇰ 【他動】[uko-tak 皆一緒に・…を呼んでくる] (二人以上)をみんな呼んで来る。 ☞tak タㇰ (出典:田村、方言:沙流)
- ukotaktakse
- ウコタㇰタㇰセ 【u-ko-tak-tak-se】 固まる. (出典:萱野、方言:沙流)
- ukotaktaku
- ウコタㇰタク 【他動】[uko-tak-tak-u 一緒に・塊・(重複)・(他動詞形成)] …を両手でにぎってかたまりにする、 …をおにぎりにする。 amam ukotaktaku wa kore アマㇺ ウコタㇰタク ワ コレ ごはんをおにぎりにして(=おにぎりをつくって)あげなさい。(S) {E: to clench…in, with both hands.} (出典:田村、方言:沙流)
- ukotama
- ウコタマ 【他動】[uko-tama 一緒に・(?)] 倍にする。 tup patek ku=kor pe a=ukótama ruwe pakno e=kor トゥㇷ゚ パテㇰ クコㇿ ペ アウコタマ ルウェ パㇰノ エコㇿ 私は二つだけしか持っていないのにあなたはそれを倍にしたほど持っている。(S) {E: to double…} (出典:田村、方言:沙流)
- ukotamke
- ウコタㇺケ 【u-ko-tamke】 あわせて.▷ウ=互いに コ=に対して タㇺケ=あわせる テエタ エチ・エソウㇰテ イチェン タント エチ・エソウㇰテ ㇷ゚ ウコタㇺケ 1万円 ネ ナー=以前あなたに貸した金,今日貸したものとあわせて1万円だよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- ukotanastanas
- ウコタナㇱタナㇱ 【自動】[uko-tanas-tanas 皆一緒に・(擬態)出っぱっている・(重複)] でこぼこだ(あちこちでっぱっている)。 ru ukotanastanas kotnekotne ル ウコタナㇱタナㇱ コッネコッネ 道がでこぼこだ。 ☆参考 kotne コッネ は《へこむ》。 ☞tanas タナㇱ {E: to be rough; uneven.} (出典:田村、方言:沙流)
- ukotanastanas
- ウコタナㇱタナㇱ 【u-ko-tanas-tanas】 でこぼこの,あちこちでっぱっている. (出典:萱野、方言:沙流)
- ukotaratarak
- ウコタラタラㇰ 【自動】[uko-tara-tara-k 一緒に・(上に上げることを表す語根)・(重複)・(自動詞形成)] でこぼこだ。 ru ukotaratarak ル ウコタラタラㇰ 道がでこぼこだ。(S) sir-ukotaratarak シㇼウコタラタラㇰ 地面がでこぼこだ。(S) {E: to be rough; uneven.} (出典:田村、方言:沙流)
- ukotaratarak
- ウコタラタラㇰ 【u-ko-taratarak】 でこぼこの. (出典:萱野、方言:沙流)
- ukotasaske
- ウコタサㇱケ 【自動】[uko-tasas-ke 皆一緒に・ヒリヒリ(擬態)・する(自動詞形成)] 全体ヒリヒリする。 haː ukotasaske humi! ku=tekehe! ハー ウコタサㇱケ フミー! クテケヘ! ああヒリヒリするなあ、 私の手。(S) {E: to sting or smart all over.} (出典:田村、方言:沙流)
- uwekotanne
- ウウェコタンネ 【自動】[u-w-e-kotan-ne 互い・(挿入音)・と一緒に・村・である/になる] 同じ村の村人になる。 a=yuputari kotanu un túp=an wa uwekotanne=an アユプタリ コタヌ ウン トゥパン ワ ウウェコタンネアン 私たちは(妻の父が死んでから妻の村を離れて)兄たちの村へ移って、 同じ村の村人になった。(NK民話) {E: to become a member of the same village.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- uyaykotamatama
- ウヤイコタマタマ 【自動】[u-yay-ko-tama-tama 互い・自分・と・一つにする(?)・(重複)] 互いにだき合う、 同衾する。 〔久辞典稿〕uyaykotama ウヤイコタマ 「かたまって、 一つになって」、 kotama コタマ 「一緒にする、 一つにする」。 {E: to hug each other.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- yayekotanne
- ヤイェコタンネ 【自動】[yay-e-kotan-ne 自分・で・集落・である/になる] 一軒家である(他の家から離れ、 一軒で一つのコタンをなす)。 yayekotanne wa an ヤイェコタンネ ワ アン 一軒家だ。(S) {E: to be a single house.} (出典:田村、方言:沙流)
- yaykotaci
- ヤイコタチ 【他動】[yay-kotaci 自分・に…をぬりつける] 自分に…をぬりたくる。 nep wa an pe yaykotaci ruwe ne wa kamiasi néno katuhu an ネㇷ゚ ワ アン ペ ヤイコタチ ルウェ ネ ワ カミアシ ネノ カトゥフ アン (その娘は)何かへんなものを体にぬりたくってばけもののようなへんな姿をしていた。(NK民話) ☞kotaci コタチ {E: to smear, lavish oneself with…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- yaykotanesikarun
- ヤイコタネシカルン 【自動】[yay-kotan-esikarun 自分・村・を懐かしく思い出す] 故郷を思い出す、 故郷を懐かしむ。 ☆対語 yaykotanoyra ヤイコタノイラ {E: to long for one's home town.} (出典:田村、方言:沙流)
- yaykotanoyra
- ヤイコタノイラ 【自動】[yay-kotan-oyra 自分・村・を忘れる] 故郷を離れていて忘れている、 自分の村を忘れて帰って来ない。 ☆対語 yaykotanesikarun ヤイコタネシカルン {E: to be away from and forget one's home town.} (出典:田村、方言:沙流)
- yaykotapo
- ヤイコタポ §021.子(21)yaykota-po〔jáǐ-ko-ta-po やイコタポ〕⦅ホロベツ⦆実子。 (出典:知里人間編Ⅱ、方言:)
- 『トーカリ』 §470 マリモ 毬藻 (1) コタン生物記(p.77)に『トーカリ』とある。これは「と・カリㇷ゚」tó-karip“沼の・球”ということである。to(沼)、kari(回る)、p(もの)。 (出典:知里植物編、方言:)
- a= 10
- ア 【人接】[不定人称主格他動詞型] ①[一般称]一般に人は/人が、 (特定の人ではなく)だれかが/だれでもが。 sekor a=ye セコㇿ アイェ …と(一般に人が)言う=言われる。 húresisam mosir sekor a=ye p ne wa フレシサㇺ モシㇼ セコㇿ アイェㇷ゚ ネ ワ (外国のことは)赤毛の異民族の国と(一般に人は)言うのだわ。(W) ②[受身]…される。 a=en=kopisi アエンコピシ (不定の)人が私にたずねる=私がたずねられる。 a=en=kopisi p anakne opitta ku=ye wa アエンコピシㇷ゚ アナㇰネ オピッタ クイェ ワ 私がたずねられることはすべて私は言って(=答えて)。(S会話) kamuy opitta oro wa a=i=koypak カムイ オピッタ オロ ワ アイコイパㇰ 私たちはすべての神々からとがめられる(罰を受ける)。(W民話) kotan a=arústekka コタン アアルㇱテッカ 村が全滅させられた。(NK民話) ③[包括的一人称複数]相手を含む私たちが/の。 tanto a=ewkoytak pe anak a=ewéraman hawe ne タント アエウコイタㇰ ペ アナㇰ アエウェラマン ハウェ ネ きょう私たち(あなたと私)が話し合ったことはお互いに(あなたと私が)わかり合った。(W会話) a=sikíhi un アシキヒ ウン 私たち(あなたも私もみんな)の目よ。(W会話) ④[引用文中の自称] 自分(たち)が/の、 私(たち)が/の。 “…a=e=ráyke kusu ne” sekor hawean 「…アエライケ クス ネ」セコㇿ ハウェアン 「…私はあなたを殺す」と彼は言った。(HK民話) ⑤[敬意の二人称] あなた様が/の。 mak yaynu=an kuni a=ramú kusu マㇰ ヤイヌアン クニ アラム クス 私がどんな気持ちになるとあなたはお思いになって…。(NK民話) ☆参考 他動詞・デアル動詞 ne ネ《である》・名詞などに接頭する。 自動詞にはこれがつかず、 =an アン が接尾する。 ☞=an アン ☆参考 ユーカラ(英雄叙事詩)を歌うときには、 母音で始まる動詞語幹の前で、 しばしば a= ア の代わりに an= アン の形が使われる。 北海道南部以外では、 日常語でも an= アン がたくさん使われる。 ☞an= アン {E: ①… ②passive. ③first person plural inclusive. ④… ⑤second person honorific.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- a=ar'ustekka
- アアㇻウㇱテッカ 【a=ar-us-tek-ka】 死に絶える,全滅する.▷ア=それ アㇻ=全く ウㇱテッカ=完全に消す(=ア・アルㇱテッカ)→人が全く姿を消す→全く消される→全滅する キムンコタン パ コヤン ワ ア・アㇻウㇱテッカ ヤㇰ ア・イェ=山の村は、病気が流行って、死に絶えたそうだ.パ コオヤン ワ ア・アルㇱテッカ コタン エウン アナㇰネ トゥナㇱ ソモ ア・カランケㇷ゚ ネ.イヨルヌカムイ アン ペ ネ ナ=病気がはやって、全滅した村へは、すぐには近づくものではない.後をつける神(細菌)がいるものだから.*疱瘡とか流行感冒とかのことをアイヌたちはパヨカカムイ(歩く神)という言い方をする.目には見えない歩く神がいて村々に病気をまき散らすと考えていた.→アㇻウㇱテッカ (出典:萱野、方言:沙流)
- a=eranakpe
- アエラナㇰペ 【a=eranak-pe】 心配事. タㇷ゚ウフナㇰ パㇰノ みさ フチ ヤイェラナㇰ ワ アン コㇿカ オンネ ワ イサㇺ ア・コタヌ アナㇰネ タネ ア・エラナㇰペ シネㇷ゚ カ イサㇺ ワー=ついこの頃までみさばあさんが病気していたが,亡くなったので,うちの村では心配事はひとつもないよ.ネㇷ゚カ ア・エラナㇰペ アン ワ ヘ アッチェ ウン ウタㇻ インネ トパハ サㇷ゚ パ ルウェ アン=何か心配事でもあったのか,よその人たちが大勢下がって行ったよ.エシㇼ インネ ウタㇻ ヘパㇱ パヨカ シリ ク・ヌカㇻ.ネㇷ゚ カ ア・エラナㇰペ アン ワ ソモ ネ ヤー=先程大勢の人たちが下の方へ歩くのを私は見た.何か心配事でもあったのではないかなあ. (出典:萱野、方言:沙流)
- a=kosiratkip
- アコシラッキㇷ゚ 【a=ko-siratki-p】 大切にされている神. ネイワ アイヌコタン タ アン ペ ネ ヤカ ケランペウテㇰ(ク・エランペウテㇰ) コㇿカ チカㇷ゚ サパ アン ワ ア・コシラッキㇷ゚ ネ ルウェ ネ ワー=どのような経路でアイヌの村にあるものなのか私は知らないけれども,アホウドリの頭があって,大切な神とされているものですよ. *アホウドリの頭骨はレプンシラッキ(沖の大切な神)といい,病魔を避ける神とされている.狐の頭骨はキムンシラッキ(山の大切な神)といって猟運を司る神とされていた.シラッキカムイ=守護神 (出典:萱野、方言:沙流)
- a=kositoma
- アコシトマ 【a=ko-sitoma】 恐ろしがられている:例えば特別けんかが強い.口が達者だ,人に呪いをかけるという噂があるなどの理由から手をつけるな,近寄るなという場合.▷ア=人(が) コ=〜に対して シトマ=恐れる,怖がる→恐れられる,怖がられる コタン レ コイラ(ク・オイラ) コㇿカ トオㇷ゚ トゥイマ オカ ウタㇻ イヨイタクシㇷ゚ ネ ヤカイェ(ヤㇰ ア・イェ) ア・コシトマ ㇷ゚ ネ=村の名前は忘れたけれど,ずっと遠くにいる仲間は人に呪いの言葉をかけられるとかといって,恐ろしがられているものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- a=porse
- アポㇿセ 【a=porse】 表現(する). アイヌ オッタ(オㇿ タ) チクニ レ ア・ポㇿセ ヒ カムイ オッタ(オㇿ タ) ア・ポㇿセ ヒ シンナ ㇷ゚ カ アン ペ ネ=人間の所で言う木の名前の表現と,神の国での表現が違うものもあるものだ.チ・コㇿ コタン タ アナㇰネ "イセポ" セコㇿ ア・イェ ㇷ゚ ネ コㇿカ,ムカ ホントモ タ アン コタン タ アナㇰネ "カイクマ" セコㇿ ア・ポㇿセ ㇷ゚ ネ=私たちの村ではウサギを「イセポ」と言うけれど,鵡川という川の中ほどの村では「カイクマ」と言う(表現する)のだよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- a=tomteno
- アトㇺテノ 【a=tom-te no】 丁寧に. ア・トㇺテノ カㇻ=丁寧に作る.オンネ フチ ネ ワクス コタン エウン ウタㇻ ウウェカㇻパ ワ ア・トㇺテノ ア・キモヌ パ=うんと年寄りのおばあさんであったから,村中の人が集まって,丁寧に葬式をした. (出典:萱野、方言:沙流)
- aha
- アハ 【aha】 土豆(ヤブマメ). オッコー タント アハタ・アン クス ピクタトイ オルン パイェ・アン ロー=お姉さん,今日上豆を掘りに川原の砂畑まで行こうよ.アイヌモシㇼ メナスン(メナㇱ ウン) ウタㇻ アナㇰネ "エハ" シコㇿ カ "ヌミノカン" シコㇿ カ イェ ㇷ゚ ネ チ・コㇿ コタン タ アナㇰネ "アハ" セコㇿ ア・イェ=アイヌの国土(北海道)の東の方の人たちは「エハ」とも「ヌミノカン」ともいうもので,私の村では「アハ」という.*道東ではヌミノカン(=粒の小さいもの)という. (出典:萱野、方言:沙流)
- an 1
- アン 【自動】[単](複は oka オカ) ①ある、 いる、 存在する、 滞在する、 住む、 起こる。 kotan noski ta poro cise an コタン ノㇱキ タ ポロ チセ アン 村のまん中に大きな家がある。 sine pa an wa arpa シネ パ アン ワ アㇻパ (彼は)一年滞在して(帰って)行った。 sáha an サハ アン (彼には)姉がいる。 an pe アン ペ 本当のこと。 an koraci アン コラチ ありのままに。 an kus/kusu(keray(po)) アン クㇱ/クス (ケライ(ポ)) …のおかげで。 an pakno アン パㇰノ あるだけ。 maratto an マラット アン 熊送り(の宴)が催される。 niskur an ニㇱクㇽ アン くもる、 くもっている。 nu(we) an ヌ(ウェ) アン (獲物が)たくさんとれる。 katu(hu) an カトゥ(フ) アン (へんな)かっこうだ。 ②生まれる。 hekaci an na ヘカチ アン ナ 男の子が生まれたよ。(W) an hi wano アニ ワノ 生まれたときから。(S) ③(時を表す語の後に置かれて)(朝、 翌日、 いつ) になる。 kunneywa an クンネイワ アン 朝になる。 ciwnici an チウニチ アン 12時になる。(W) isimne an イシㇺネ アン 翌日になる。 …an kor …アン コㇿ …になると、 …毎に。 kunneywa an kor, tokap an kor, onuman an kor クンネイワ アン コㇿ、 トカㇷ゚ アン コㇿ、 オヌマン アン コㇿ 毎朝、 毎昼、 毎晩。(S会話) kesto an kor ケㇱト アン コㇿ 毎日毎日。 hempara an kor ヘンパラ アン コㇿ いつになったら。(W即興詩) oka(ke) an オカ(ケ) アン 終わる。 ④(格助詞 ne ネ の後に置かれて)…になる。 síporo cikap ne an シポロ チカㇷ゚ ネ アン (彼は)巨大な鳥になった。(W神謡語り) ⑤(動詞句+接続助詞の後に置かれて) anki an アンキ アン もう少しで…しそうである。 pekor an ペコㇿ アン …したようである。 ápekor an アペコㇿ アン まるで…したかのようである。 híne an ヒネ アン …して(しまって) いる、 してある。 wa an ワ アン …してある/…している。(☞⑧) kane an …カネ アン …して(いる状態で)ある。 kor an コㇿ アン …しつつある。 kotom an コトㇺ アン …するようである。 noyne an ノイネ アン …する(した)らしい。 ⑥(副詞や副詞句の後に置かれてこれを動詞句とする。) mosmano an モㇱマノ アン だまって(かまわないで)いる。 sonno an a! ソンノ アナ! 本当だねえ。 easir an a! エアシラナ! 全くねえ。 néno (kane) an ネノ (カネ) アン …に(よく)似ている。 pak(no) an パㇰ(ノ) アン …くらい(の大きさ/量)である。 sekor an セコㇿ アン/セコラン … という(ような)。 sekor réhe an セコン レヘ アン …という名前である。 sekor ku=rehe an セコㇿ クレヘ アン 私は…という名前です。 ⑦(熟語) sine an ta シネ アン タ (=sineanta) ある時。 sine an pa ta シネ アン パ タ ある年に。 sine an to ta シネ アン ト タ ある日(に)。 ne wa an… ネ ワ アン… (今ここで話題にしている)この…。 ⑧[補助動詞] wa an/híne an ワ アン/ヒネ アン …して(し終わって)いる、 …してある。 ek wa an エㇰ ワ アン (彼はもう)来ている。(W会話、 民話) a=suwé wa an アスウェ ワ アン (ごはんが)炊いてある。(W) e=hokuhu an wa an ruwe? エホクフ アン マ アン ルウェ? あなたの夫はいてあるのかい=ご主人いるかい(いま在宅しているか)? (W)(方言で「いてあったかい?」と言う言い方がある。 同じことを e=hokuhu an ruwe/isam ruwe? エホクフ アン ルウェ/イサㇺ ルウェ? 《あなたの夫はいるのかい/いないのかい?》と言うことも可能だが、 an wa an ruwe アン マ アン ルウェ と言うほうが好まれる。 一方、 夫を持っているかいないか(独身か)をたずねるときは an ruwe/isam ruwe アン ルウェ/イサㇺ ルウェ のほうを使い、 an wa an ruwe アン マ アン ルウェ とは言わない。) ☆参考 [否定のつくり方]否定辞 somo ソモ による否定は通常つくられず否定動詞 isam イサㇺ が使われる。 ☞isam イサㇺ {E: ①to be; exist; stay; live; happen. ②to be born. ③to become (in reference to time). ④to become… ⑤… ⑥… ⑦…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- an __humi pirka
- アヌミ ピㇼカ 【an humi pirka】 居心地がよい. タネポ エアシㇼ タン コタン タ ケㇰ(ク・エㇰ) コㇿカ プリ ピㇼカ クㇽ パテㇰ オカ エアㇻキンネ カヌミ(ク・アン フミ) ピㇼカ=今初めてこの村へ来たけれど,根性のいい人ばかりいるので本当に居心地がいい. (出典:萱野、方言:沙流)
- anaysir
- アナイシリ 【anay-sir】 死人,死人の霊. ト ト インカㇻ! アナイシㇼ ソモ ネ ウン? ホクレ コタノルン(コタン オㇿ ウン) ホユプ ワ アスラニ ワ エㇰ=あれあれ見てくれ! 死人ではないのかい? 早く村へ走って知らせてこい.*アナイシㇼと体面する場合は,死人に背を向け右手の拳を前へ突き出し肘を屈伸させながら「フㇺ カッポヘアン,フㇺ カッポヘアン フㇺ カッポヘアン(なんだそのざま,その姿)」と何回も言う.この様子は昭和14年頃,貝澤良助という人が二風谷で交通事故で死んだ時に,貝澤ウカタシヌというおばさんがそうしたのを実際に見たものであった. (出典:萱野、方言:沙流)
- anesuwop
- アネスウォㇷ゚ 【ane-suwop】 上等の宝をしまう箱.▷アネ=細い スウォㇷ゚=箱 パㇻカ タ アネスウォㇷ゚ シネㇷ゚ アニクス(アン ヒクス) パテㇰ ア・セ ヒネ コタン フナラ クス ペッペㇱ・アン=梁の上に上等の宝をしまう箱があったので,私はそれだけを背負って村を探しに川を下った[ウ].図7[アネスウォㇷ゚] (出典:萱野、方言:沙流)
- apapa
- アパパ 【apapa】 入り口の向こう側. コタン アパパ タ アユㇱニカムイ ア・ニスㇰ ワ ア・アヌ コㇿ パヨカカムイ カ コタノルン(コタン オルン) アフン ニューケㇱ=村の入り日の向こう側にとげつきの神を頼んで置くと,病気の神も村へ入ることができない. (出典:萱野、方言:沙流)
- ar'ustekka
- アㇻウㇱテッカ 【ar-ustek-ka】 皆殺しにする,絶滅させる. トパットゥミ エㇰ ワ ピスン コタン アㇻウㇱテッカ ヤㇰ ア・イェ=夜盗が来て浜の村を全滅させたそうだ.#NAME? (出典:萱野、方言:沙流)
- ar-uska
- アㇻウㇱカ/アルㇱカ 【他動】[ar-us-ka 全く・消える・させる] …を完全に消してしまう、 …をすっかり絶やす。 e=kotanu a=ar-uska a=arwente nankor エコタヌ アアルㇱカ アアㇻウェンテ ナンコㇿ あなたの村はすっかり絶やされすっかり滅ぼされるでしょう。(W民話) {E: to let something die, run out.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ar-wente
- アㇻウェンテ 【他動】[ar-wen-te 完全に・悪い・させる] すっかりだめにする。 e=kotanu a=ar-uska a=ar-wente nankor エコタヌ アアㇻウㇱカ アアㇻウェンテ ナンコㇿ あなたの村はすっかり消され、 すっかり滅ぼされてしまうでしょう。(W民話) ☆発音 アㇽウェンテ。 {E: to completely destroy…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- asinke
- アシンケ 【asin-ke】 (罰金を)出す,償う. ウクラン イクソ オッタ(オㇿタ) ウトゥルン(ウトゥㇽ ウン) アチャポ コタンケスン(コタンケㇱ ウン) クㇽ トゥラ ウコイキ ワ コタンケスンクㇽ ポロピロ.ウコチャランケ ユㇷ゚ケ ウトゥルン アチャポ イヤシンケ(イアシンケ) ヤㇰ ア・イェ ワ=昨夜の酒宴の席で,道路の西側のおじさんと村の下端のおじさんがけんかをして,村の下端のおじさんが大怪我をした.強談判があって,道路の西側のおじさんが償いをしたそうだよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- asurpusu
- アスㇽプス 【asur-pusu】 知らせを持って行く.▷アスㇽ=噂 プス=押し出す ユㇷ゚ケ ソンコ コタノルン(コタン オㇿ ウン) ア・コアスㇽプス ヒ タ アナㇰネ ソンココㇿクㇽ アナㇰネ コタン カランケ コㇿ ヤ・イヨトゥリㇺコテ ㇷ゚ ネ=ただならぬ伝言を村へ持って行く時には,使者は村へ近づきながらフォオオオオフㇺ フォオオオオフㇺと言いながら近づくものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- aynu
- アイヌ 【名】①人間(神や動物などに対して)。 aynu kotan アイヌ コタン 人間の集落、 アイヌの村。 aynu mosir アイヌ モシㇼ 人間界(神の国に対する)。 ②男(menoko メノコ《女》に対して)。 ③アイヌ(民族名、 sísam シサㇺ《和人》など に対して)。 aynu itak アイヌ イタㇰ アイヌ語。 aynu mosir アイヌ モシㇼ アイヌの国/地 (多く、 北海道を指す)。 aynu cip アイヌ チㇷ゚( 直訳すると)アイヌの舟=丸木舟。 ④(kor コㇿ《…の》のあとに置かれて)おとうさん、 おとうちゃん。 e=kor aynu uymam wa/uymam-repunka エコㇿ アイヌ ウイマㇺ ワ/ウイマㇺレプンカ あなたのとうさんは交易に行って/交易をしに海を越えて行った。(S子守歌) a=kor totto/henoo uwan/pepa=kor aynu/wakka i=kure アコッ トット/ヘノオ ウワオ/ペパコㇿ アイヌ ワッカ イクレ おかあちゃん、 おとうちゃん、 水をください。(W神謡K) ☆参考 用例の子守歌の歌い手のサダモさんは、 父親のことを言うのに、 ふだんは iyapo イヤポ を使い、 「あなたのおとうさん」は e=kor iyapo エコㇿ イヤポ と言う。 神謡の歌い手ワテケさんは、 ふだんは míci ミチ を使い、 「私のおとうさん」は ku=mici クミチ と言う。 {E: ①a human-being. ②a man. ③an Ainu. ④a father.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ayusnikamuy
- アユㇱニカムイ 【ay-us-ni-kamuy】 とげつきの神. コタン アパパ タ アユㇱニ カムイ ア・ニスㇰ ワ ア・アヌ コㇿ パヨカカムイ カ コタノルン(コタン オルン) アフン ニューケㇱ=村の入り口の向こう側にとげつきの神を頼んで置くと,病気の神も村へ入ることができない. (出典:萱野、方言:沙流)
- casori
- チャソリ 【ca-sori】 柴そり:イワニ(アオダモ)製. コタン カットゥイマノ スマウコㇿ・アン ワ カㇺ ア・セ ニューケㇱ ヒ タ チャソリ ア・カㇻ ワ カㇺ ア・ルラ ㇷ゚ ネ=村から遠い所で獲物を手にして肉を背負いきれない時に柴ぞりを作って肉を運ぶものだ.図[チャソリ] (出典:萱野、方言:沙流)
- ci= 5
- チ 【人接】[対立的一人称複数主格他動詞型] ①相手を含まない私たちが/の。 tane ci=ye kusu ne タネ チイェ クス ネ 今私たち(私と彼)は言います。 tun ren ci=ne híne トゥン レン チネ ヒネ 私たち二、 三人で。 ci=kotanu チコタヌ 私たちの村。 ②(神謡の中で、 神の自称)神である私が/の。 sakehe ci=kar サケヘ チカㇻ 私はそれで酒をつくった。(HC神謡) ③(民話の中の常套句で主人公の自称)私が/の。 hoski tas ci=nu rok pe! ホㇱキ タㇱ チヌ ロㇰ ペ! おれが先に聞いたんだ(川上男と川下男の民話で川上男が言う)。(W民話) ☆参考 母音で始まる語幹につくときは c= チ ☆参考 他動詞・デアル動詞 ne ネ・名詞などに接頭する。 自動詞にはこれがつかず、 =as アㇱ が接尾する。 {E: ①first person plural exclusive (personal affix). ②reference to self for a god. ③reference to self for a hero in a folktale.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ci=nomisir
- チノミシㇼ 【ci=nomi-sir】 我ら祭る所. チ・コㇿ ニㇷ゚タニ タ アナㇰネ ペウレㇷ゚ オッカ(オㇿカ) ウン チノミシㇼ カンカン レㇾケヘ チノミシㇼ オケネウㇱ ウン チノミシㇼ エレㇷ゚アン オロウン カムイイピㇼマ ハウ ア・ヌ コㇿ コタン エウン ウタㇻ ヤイトゥパレ パ ㇷ゚ ネ=私どもの二風谷では熊の姿岩のチノミシリ(我ら祭る所),カンカン向かいのチノミシリ,オケネウシのチノミシリ,3か所あって,そこへ神のお告げが聞こえたら村人全部が気をつけるものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- ci=sinaot
- チシナオッ 【ci=sina-ot】 包んだ遺体,遺体を包んだもの:シキナ(ガマ草)で包む。 チシナオッ ク・ヌカㇻ アㇺキㇼ ヒ ナ ナ クポニタ(ク・ポン ヒ タ) クヌフ(ク・ウヌフ) ユピヒ イサㇺ ヒ タ モペッ コタン タ ネ=遺体を包んだものを私が見たのはまだまだ小さい時(昭和6年頃),私の母の兄が亡くなった時,門別村にであった.図[チシナオッ] (出典:萱野、方言:沙流)
- ci=tatap
- チタタㇷ゚ 【ci=tata-p】 ぬた:刻んだ物.*チタタㇷ゚を作る時は1匹分の氷頭に白子片腹分を入れる.片腹とは1匹の魚に2筋入っている片方分をいう.きれいに刻んで塩で味つけをするがネギを少々加えること.これはアイヌの食べ物のうちおいしいほうの5本の指に入る.▷チ=私たち タタ=刻む ㇷ゚=物 チタタㇷ゚ ク・カㇻ クニ ク・ラム コㇿカ ア・エラマス ヤー?=ぬたをこしらえようと(私が)考えているけれども.あなたはそれが好きでしょうか?シペ ウピヒ カカウェヘ ア・コタタ ワ チタタㇷ゚ ア・カㇻ ペ ネ=サケの白子と氷頭(頭の軟骨)を一緒に切り刻んでぬたを作るものだ.ハイー ノタコㇷ゚ エヌカㇻ ワ チタタㇷ゚ ク・カㇻ カ エトランネ.ポンノ ホㇱキ ク・ルイケ ナ=あーあ刃物が切れないのでぬたを作るのもいやだ.ちょっと待って俺が研ぐから. (出典:萱野、方言:沙流)
- cikap __haw'as
- チカパウアㇱ 【cikap-haw-as】 鶏が鳴く. ク・ポニタ(ク・ポン ヒ タ) アナㇰネ コタン エピッタ ネ ペコㇿ チカㇷ゚ オカ ワ アノㇺトㇺタ アン コㇿ オヤコヤㇰ タ チカパゥアㇱ ペ ネ ア コㇿカ タネ アナㇰネ チカパゥ カ ソモ ア・ヌ=私が子供の頃は村中に鶏がいて,夜中になるとあちらこちらで鶏の鳴く声がしたものだが,今は鶏の声も聞こえない. (出典:萱野、方言:沙流)
- cikapsapa
- チカㇷ゚サパ 【cikap-sapa】 アホウドリの頭骨. マㇰ マ ネ ワ アイヌ コタン タ アン ペ ネ ヤカ ケランペウテㇰ(ク・エランペウテㇰ) コㇿカ チカㇷ゚ サパ アン ワ ア・コシラッキ ㇷ゚ ネ ルウェ ネ ワー=どのような経路でアイヌの村にあるものなのか私は知らないけれども,アホウドリの頭があって大切な神とされているものですよ.参照:アコシラッキㇷ゚ (出典:萱野、方言:沙流)
- cisoyokuta
- チソヨクタ 【ci-soy-o-kuta】 外へ飛び出す. コタン ケスン(ケㇱ ウン) ウコイキ ハウ ウェンルイ アクス オッカイポ ウタㇻ ウウォフㇺセエチューパ コㇿ チソヨクタ=村の下端でけんかをしている声が激しく聞こえると,若者たちが気合を掛け合いながら外へ飛び出した. (出典:萱野、方言:沙流)
- ciw/ciwe(he)
- チウ/チウェ(ヘ) 【ciw/ciwe(he)】 潮(しお):流れ. ポロ フンペ コイヤンケ ワ エㇺコホ オチウスイェ コㇿ アン コタノルン(コタン オㇿ ウン) アスラニ・アン=大きい鯨が漂着し,体半分が潮で揺れていたので,村へ私は知らせた. (出典:萱野、方言:沙流)
- cupewen
- チュペウェン 【自動】[cup-e-wen 月(女性のおなか)・で・悪い] 月経が下りる、 月経中(生理中)である。(最も良い言葉、 体裁良く言う)。 ku=cupewen クチュペウェン 私は月経中(生理中)だ。(S) ☆参考 cupnukar チュㇷ゚ヌカㇻ[自動]、 cupiran チュピラン[自動]、 ohure オフレ[自動](悪口)、 omunin オムニン[自動](悪口)、 menokotasum メノコタスㇺ【名】などの言い方がある。 {E: to be in menstruation; have one's periods.} (出典:田村、方言:沙流)
- cupnukar
- チュㇷ゚ヌカㇻ 【自動】[cup-nukar 月・を見る] 月経が下りる、 月経中だ(普通の言葉)。(W) ☆参考 cup チュㇷ゚ はこの場合《月》だと意識しているらしい。 ☆参考 ほかに cupiran チュピラン、 cupewen チュペウェン (最も良い、 体裁よく言う言葉)、 ohure オフレ (悪口)、 omunin オムニン (悪口)などの言い方がある。 menokotasum メノコタスㇺ は名詞。 経水は cuppe チュッペ。 (出典:田村、方言:沙流)
- ean 1
- エアン 【他動】[e-an …に・ある][雅] …にある。 tan inne kotan/kamuy kotan/to teksama/ean ruwe ne タニンネ コタン/カムイ コタン/ト テㇰサマ/エアン ルウェ ネ [雅]村人の多い村、 神の村が湖のほとりにあった。(W神謡語り) {E: to exist; is; are.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- eapkas
- エアㇷ゚カㇱ 【他動】[e-apkas (そのこと)で・歩く] …しに歩く(まわる、 旅する)。 kotan epitta imek eapkas コタン エピッタ イメㇰ エアㇷ゚カㇱ 村じゅう食べ物を配ってまわった。(HK民話) ☞apkas アㇷ゚カㇱ {E: to walk, go to do…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- eappene
- エアッペネ 【他動】[e-appe-ne …に関して・[日本語]あっぺ(=不適切)・である]…しにくい。 etuhu nin wa ku=nuye eappene エトゥフ ニン マ クヌイェ エアッペネ (鉛筆の)先が減って書きにくい。(S) ru ukotanastanas wa k=apkas ka eappene ル ウコタナㇱタナㇱ ワ カㇷ゚カㇱ カ エアッペネ 道がでこぼこで歩きにくい。 {E: to be difficult to (do)…} (出典:田村、方言:沙流)
- easir 1
- エアシㇼ 【easir】 ①初めて. タネポ エアシㇼ タン コタン タ ケㇰ(ク・エㇰ) コㇿカ プリ ピㇼカクㇽ パテㇰ オカ エアㇻキンネ カヌミ(ク・アン フミ) ピㇼカ=今初めてこの村へ来たけれど根性のいい人ばかりいるので本当に居心地がいい.キムン・アン ヒ タ アナㇰネ ウウェプンキネ・アン ワ エアシㇼ アプンノ イラマンテ・アン エアㇱカイ=狩りに山に入る時は互いを守り合って初めて無事に猟をすることができる. (出典:萱野、方言:沙流)
- eci= 2
- エチ 【人接】[二人称複数主格・目的格]あなたたちが/の/を/に。 eci=árki エチアㇻキ あなたたちは来る。 eci=kór ekasi エチコㇿ エカㇱ あなたたちが持つおじいさん=あなたたちのおじいさん(祖父)。 eci=uhékote エチウヘコテ あなたたちは互いに連れ添う。 eci=kotánuhu エチコタヌフ あなたたちの村。 a=eci=réspa アエチレㇱパ (引用文中で)私はあなたたちを育てた。 a=eci=koré アエチコレ (引用文中で)私はあなたたちに(それを)与える。 ☆発音 語幹のアクセントは変わらない。 eci= エチ はいつも低く発音し、 語幹の部分は、 eci= エチ がついていないときと同じアクセントで発音する。 {E: you (pl.).} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- eepak
- エエパㇰ 【位名】[概](所は eepaki(hi) エエパキ(ヒ), eepakke(he) エエパッケ(ヘ)) ①次。 ku=mataki eepak oruspe ye nankor na クマタキ エエパㇰ オルㇱペ イェ ナンコンナ 私の妹がこの次のことを言うでしょうよ=このあと続けて言いなさいね。(W会話) kotan eepak ta ku=nukar コタネエパㇰ タ クヌカㇻ 村のはずれで(彼に)会った。(W) ②端(長いものの端。 細長い矩形の短いほうの辺の方)。 {E: ①next. ②edge, tip.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- eepak/eepaki(ke)
- エエパㇰ/エエパキ(ケ) 【eepak/eepaki(ke)】 近く. ホクレ ホユプ ワ アㇻパ コタン エエパㇰ タ ポロ ユㇰ ア・ウㇰ イリ コㇿ シラン(シㇼ アン) ナ=早く走って行け,村の近くで大きな鹿を獲って皮剥ぎをしていたよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- eha
- エハ 【eha】 土豆(ヤブマメ). アイヌモシㇼ メナスン ウタㇻ アナㇰネ エハ シコㇿ カ ヌミノカン シコㇿ カ イェ ㇷ゚ ネ チ・コㇿ コタン タ アナㇰネ アハ セコㇿ ア・イェ=アイヌの国土(北海道)の東の方の人たちはエハともヌミノカンともいうもので,私の村ではアハ.という.→アハ (出典:萱野、方言:沙流)
- ehanke
- エハンケ 【他動】[e-hanke (そこ)に・近い] …が近くなる、 …に近づく。 tokap'ipe ehanke トカㇷ゚イペ エハンケ 昼食に近づいた=もうじきお昼だ。(S) tane orun sáp=an kotan ehanke kor an タネ オルン サパン コタン エハンケ コラン もうそこへ私たちが行く村が近づきつつある=私たちは目的地の村に近づきつつある。(S) {E: to (go ) near, approach…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ehorakcise
- エホラㇰチセ 【e-horak-cise】 半分潰れた家. ウウェペケㇾ オッタ(オㇿ タ) アナㇰネ カッチャマハ ウェンメノコ ア・トイキッカㇻ コㇿ コタンケスン(コタンケㇱ ウン) エホラㇰチセ オルン ヤイニンパニンパ セコㇿ ネ ㇷ゚ ネ=昔話の中では行ないの悪い女が父や母に殴られると村はずれの半分潰れた家へ自分の身体を引きずるようにして行ったと描写されている. (出典:萱野、方言:沙流)
- ehurpeskina
- エフㇽペㇱキナ 【e-hur-pes-kina】 コタニワタリ〔植〕. (出典:萱野、方言:沙流)
- Ehurupeshkina
- 『エフルペシキナ』 §432 コタニワタリ (1) Ehuru-pesh-kina 『エフルペシキナ』 ⦅B⦆ (出典:知里植物編、方言:)
- ekasnukar
- エカㇱヌカㇻ 【他動】[e-kas-nukar …で・(人)の上・を見る] (人)に(もの)を授ける。 to kor kamuy pekanpe haru i=ekasnukar wa kusu a=kotánuhu siknu p ne a kusu ト コㇿ カムイ ペカンペ ハル イエカㇱヌカㇻ ワ クス アコタヌフ シㇰヌㇷ゚ ネ ア クス 湖の神が菱の実という食料を授けてくれたおかげで私たちの村が行きのびられたのだったから。(S会話) {E: to grant…to someone } ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ekohosipi
- エコホシピ 【他動】[e-ko-hosipi …に・に・もどる] …にもどって行く。 Tokiyo kotan/páse kotan/kotan tapkasi/ekohosipi [雅]トキヨ コタン/パセ コタン/コタン タㇷ゚カシ/エコホシピ (彼は)東京の都に帰って行く。(W即興詩) {E: to go back to…; return to…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ekoykar
- エコイカㇻ 【他動(複他?)】[e-ko-i-kar …に関して・…に・ものごとを・する]…に従う、 反対しない。 kotankorkur purihi aynu opitta ekoykar コタンコㇿクㇽ プリヒ アイヌ オピッタ エコイカㇻ 村長(むらおさ)のやり方には人はだれも反対しない。(S) ☞koykar コイカㇻ {E: to follow…; not disobey…} (出典:田村、方言:沙流)
- eniwcinne
- エニウチンネ 【他動】…を追い出す。 wenkur umurek néun ka mosma pet or un hene mosma kotan or un hene eci=eníwcinne hene ki wa ne yakun kanna a=eci=ipére yakka ウェンクㇽ ウムレㇰ ネウン カ モㇱマ ペトルン ヘネ モㇱマ コタノルン ヘネ エチエニウチンネ ヘネ キ ワ ネ ヤクン カンナ アエチイペレ ヤッカ 貧乏人夫婦をあなたたちがどこかよその川すじへでもよその村へでも追い出したならばまたあなたたちに食べ物を与えるけれども(そうしなければ与えないぞ)。(HK民話) ☆参考 〔久辞典 niuchinne 追出す、 逐出す〕 {E: to drive out…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- enkorke
- エンコㇿケ 【enkorke】 ~のあちら側. コタン エンコㇿケ=村のあちら側.(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- enupur
- エヌプㇽ 【他動】[e-nupur (そこ)で・霊力を持つ](直訳すると)(そこ)に霊力をもつ=(神が)…を守る。 Kotan-sermak-enupur-kamuy コタンセㇾマㇰエヌプㇽカムイ 村の背後を守る神(屈斜路湖畔の山の昔の呼び名、 別名 Kamuy nupuri カムイ ヌプリ 神山)。 ☆参考 神が(そこ)を守ることを表す語の一つ。 ほかに enukor エヌコㇿ、 epunkine エプンキネ とも言う。 ☞nupur ヌプㇽ {E: to have spiritual power over…; (for god)to rule over…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- eoyaitak
- エオヤイタㇰ 【e-oya-itak】 あざける,あざけり,さげすみ. イチェン コㇿ アクス リㇰタリㇰタ インカㇻ ヘンパラ パㇰノ エネ イキ クニ コタヌン ウタㇻ ウコピヌピヌ コㇿ ア・エオヤイタㇰ コㇿ アニカ(アン ヒ カ) エランペウテㇰ ノ=少し小金を持ったからと肩で風を切って歩き,いつまであのようにできるかと村人がひそひそ話をしてあざけっているのも知らずに. (出典:萱野、方言:沙流)
- ep
- エㇷ゚ 【e-p】 食べ物,餌. テーエタ アナㇰネ アイヌ コタン ケムㇱ コㇿ エㇷ゚ イサㇺ コㇿ リヤ コㇿコニ カ テㇾケイペ カ エ パ ㇷ゚ ネ ヤカイェ(ヤㇰ ア・イェ).タネ アナㇰネ エㇷ゚ イサㇺ アイヌ カ イサㇺ=大昔はアイヌの村が飢饉になり食べ物がないと枯れたフキや蛙なども食べたそうだ.今は食べ物のないアイヌもいない. (出典:萱野、方言:沙流)
- epakasnu
- エパカㇱヌ 【epakasnu】 教える. イナウ ケエネパカㇱヌ(エン・エパカㇱヌ) ワ エン・コレ=イナウの削り方を教えてください.アイヌイタㇰ エチ・エパカㇱヌ クㇱネ ナ ポロンノ エラマン アニ=アイヌ語を君に教えるからたくさん覚えてね.アㇻコタン タ カㇻパ(ク・アㇻパ) ヒネ ル ウウェコホピ ウㇱケ タ カㇱ(ク・アㇱ) カネ ワ コタン レ ク・イェ ヒネ ク・ウウェペケンヌ アクス エネ エネ アㇻパ アニ ア・イ・イェパカㇱヌ=よその村へ私は行き,道の分かれる所で立ち止まって村の名前を言って尋ねると,こうこう行くのだと私に教えてくれた. (出典:萱野、方言:沙流)
- epitta
- エピッタ 【後副】一つのものの全部(全体)、 …じゅう。 kotan epitta コタン エピッタ 村じゅう。 …hi epitta …ヒ エピッタ …した間じゅう、 …した所すべて。 ku=simonarserke epitta réne クシモナㇻセㇾケ エピッタ レネ 私の右半身が全部麻痺した。 netopake epitta arka ネトパケ エピッタ アㇻカ 体じゅう痛い。 to epitta nepki kor an ト エピッタ ネㇷ゚キ コㇿ アン (彼は)一日いっぱい(一日じゅう)働いている。(S) cise epitta toypana yaysamne チセ エピッタ トイパナ ヤイサㇺネ 家じゅう土ぼこりだらけだ。(S) ☆参考 opitta オピッタ は二つ以上あるいはたくさんのものや人すべて、 皆。 {E: throughout…; all over…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- epitta
- エピッタ 【epitta】 全部,みんな,〜中. コタン エピッタ=村全部.モシㇼ エピッタ オマナン ペ ネ クス スンケアㇱペ ソネアㇱペ イェ ア イェ ア=国中歩くものだから嘘の話や本当の話を言うわ言うわ. (出典:萱野、方言:沙流)
- eponciseanu
- エポンチセアヌ 【他動】[e-poncise-anu (人)のことで・小屋を・置く](人)のために小屋をつくって住まわせている。 a=wenmatnepo weysiyeye wa, kotan apapa ta a=epónciseanu アウェンマッネポ ウェイシイェイェ ワ、 コタン アパパ タ アエポンチセアヌ 私のふつつかな娘が悪い病気になって、 村の入り口に小屋をたてて住まわせています。(NK民話) ☆参考 eponcisekar エポンチセカㇻ とも言う。 {E: to build a hut for someone to live in.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- epunkine
- エプンキネ 【他動】[e-punki-ne …で・守護者・である] …を守る、 (国)を治める、 …の番をする、 …を看護する。 mosir/kotan epunkine kamuy モシㇼ/コタン エプンキネ カムイ 国/村を守る神。 yaynuwen wa epunkine wa an ヤイヌウェン ワ エプンキネ ワ アン 具合いが悪いので看護している。(S) {E: to protect, guard, govern…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- erayekotne
- エライエコッネ 【e-ray-e-kot-ne】 どうせなら,どっちみち. テタ アナン(アン・アン) ヤッカ アエㇷ゚ カ イサㇺ.パイカㇻ パㇰノ ネユンポカ イキ・アン ワ シㇰヌ・アン ソモ キ ヤㇰネ コタン ア・アルㇱテッカ.エライエコッネ ネ クス シリペ・アン クス アㇷ゚カㇱ・アン クスネ=ここにいても食べ物もない.春までなんとかして生きていなければ村が消えてしまいそうだ.どうせなら食べ物を探しによその村へ歩いて来るよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- erekor
- エレコㇿ 【他動】[e-re-kor (そのこと)で・名前・を持つ](そのこと)で名前がつく。 oro ta aynu kotan ka oka hi erekor kusu オロタ アイヌ コタン カ オカ ヒ エレコㇿ クス そこにアイヌの村があったことによって名前がついたから。(S言い伝え) {E: to be named.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- erok
- エロㇰ 【他動】[e-rok (そこ)に・座る[複]](神が)(そこ)に住む。 Nupursar kotan petetok kasi erok kamuy ヌプㇽサㇻ コタン ペテトㇰ カシ エロㇰ カムイ この沙流地域の川の水源地にまします神。(W神謡語り) ☆参考 erokrok エロㇰロㇰ という重複形でも言う。 ほかにも神が住むことを表す語はいろいろある。 ☞ewak エワㇰ、 urokte ウロㇰテ、 horari ホラリ、 horarpa ホラㇻパ、 enukor エヌコㇿ {E: the place where the gods live.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- erupsi/erupsike
- エルㇷ゚シ/エルㇷ゚シケ 【e-rupsi/e-rupsi(ke)】 後ろ側. チセ エルㇷ゚シケ=家の後ろの方.コタン エルㇷ゚シケ=村の後ろ側.ニㇱパアヌシ(ニㇱパ アン ウシ) アナㇰネ チセ コッチャ ワノ チセ エルㇷ゚シ パㇰノ イランマカカ ア・シッチャㇱヌレ ワ アン=物持ちの家というものは家の前から家の後ろまで丁寧に掃除されている. (出典:萱野、方言:沙流)
- esarama
- エサラマ 【e-sarama】 (〜に)任せる,委託する. タパン ハワㇱ アナㇰネ サウレ オルㇱペ ソモ ネ クス コタンコㇿクㇽ ア・エサラマ=この間題はやさしい話ではないので村おさに任せよう.アヌン コタン ワ エㇰ ウタㇻ エアㇻキンネ パウェトㇰ パテㇰ ウタペラリ.イタサイタㇰ アナㇰネ エチ・サラマ ナ=よその村から来られた方々,本当に雄弁ばかりが肩を接して来ている.答えることはお前に任すよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- esirwano
- エシㇼワノ 【esir-wano】 朝から. ホッノ イヨーハイ エシㇼ ワノ アン ルヤンペ レラ コタㇺケノ シㇼ スッスㇽケ カネ ア・シトマ ノ アン レラ=本当に大変だ.朝からの大雨,風も加わって暴風雨だ.恐ろしいような風だ. (出典:萱野、方言:沙流)
- esna
- エㇱナ 【esna】 くしゃみ(をする). ソンノ ポンペ アㇻスイ ネ エㇱナ コㇿ "チェシコタチ" セコㇿ ア・イェ トゥスイ ネ コㇿ "チェシオㇿポイェ" セコㇿ ア・イェ レスイ ネ コㇿ "チェシオㇿポイェポイェ" セコㇿ ア・イェ ㇷ゚ ネ ワ=生まれて間もない赤ちゃんが1回くしゃみをすると「糞を塗りつけろ」と言い,2回すると「糞にねじり込め]と言い,3回すると「糞にねじり込めねじり込め」と言う.*くしゃみは風邪の前兆なので,このようにまじない言葉を言うと風邪の神が汚ながって赤ちゃんに取り憑くのをやめるだろうというわけである. (出典:萱野、方言:沙流)
- esopki
- エソㇷ゚キ 【e-sopki】 着座させる. アㇻ コタン ワ エㇰ クㇽ ウタㇻ ア・エソㇷ゚キ=別の村から来た人たちを(私たちは)着座させた.ア・エソㇷ゚キ アイヌ=丁寧に座を示される人,大切にされる人. (出典:萱野、方言:沙流)
- esoukte
- エソウㇰテ 【esouk-te】 貸す. テエタ ネア クㇽ イチェン ケソウㇰテ(ク・エソウㇰテ) ア コㇿカ ソモ エン・コホシピレ タネ ケラㇺキッカㇻ(ク・エラㇺキッカㇻ)=ずうっと前にあの人に金を貸したが私に戻してくれないのでもう諦めた.パナウンクㇽ エウン ポオン イチェン ネ コㇿカ ケソウㇰテ(ク・エソウㇰテ) アㇷ゚ ソモ エン・コホシピレ.カシウン イイェシシ(イ・エシシ) ㇷ゚ ネ クス ク・ヌカㇻ カ エラムㇱカリ=川下の人へ少しの銭であったが貸したものだが私に返済しない.その挙げ句私を避けるものだから私はあの人を見たこともない.テエタ エチ・エソウㇰテ イチェン タント エチ・エソウㇰテ ㇷ゚ ウコタㇺケ 1万円 ネ ナー=以前あなたに貸した金,今日貸したものとあわせて1万円だよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- etoko(ho)
- エトコ(ホ) 【位名】[所](概は etok エトㇰ) ①…の先、 前。 etoko ta anak siyeye nukar kur ne a korka tane anak somo no an エトコ タ アナㇰ シイェイェ ヌカㇻ クㇽ ネ ア コㇿカ タネ アナㇰ ソモ ノ アン (彼は)以前には病気を見る人(=医者)だったけれど今はそれはやめている。(S) etoko un cup エトコ ウン チュㇷ゚ 前の月。 etoko un to エトコ ウン ト 前の日。 ②(河川)のいちばん奥、 水源地。 petetoko(ho) ペテトコ(ホ) その川すじ/その集落の川の水源地。 a=kor Sar kotan petetokoho アコㇿ サㇻ コタン ペテトコホ 私たちの沙流川流域集落の川の水源地。(W民話) nayetoko(ho) ナイェトコ(ホ) その沢すじ/その地域の沢の水源地。 yu etoko ユ エトコ 温泉の水源。 ruetoko/ruwetoko ルエトコ/ルウェトコ 進んで行く先。 {E: ①ahead of… ②the source of (a river).} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- etusirkar
- エトゥシㇼカㇻ 【e-tusir-kar】 埋葬する,葬る,埋(い)ける.▷エ=それ(死体)で トゥシㇼ=墓 カㇻ=作る フチ オンネ エトㇰタ エネ ハワニ ムニンニ ホラㇰ コラーチ パハウ サㇰノ コンネ(ク・オンネ) オカー シコㇿ パテㇰ ハウェアン ペ ネ アクス レンカ ピ(ㇷ゚ ヒ) コラチ オンネ.コタン エウン ウタㇻ ウウェカㇻパ ア・エトゥシㇼカㇻ ペ ネ ア ワ=祖母が死ぬ前に言っていた言葉は朽ち木が倒れるように噂もなく死にたいものだ,とばかり言っていたものであったが希望通りに死んだ.村人全部が集まって埋葬してくれたものだったよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- eukositomare
- エウコシトマレ 【e-u-ko-sitoma-re】 互いに恐ろしがる. テエータ ポロサㇻ コタン タ シクㇱナ セコㇿ レヘアン シケサㇻ クㇽ アン ワ コタヌン(コタン ウン) ウタㇻ エウコシトマレ ㇷ゚ ネ ヤカイェ(ヤㇰ ア・イェ)=ずいぶん前にポロサルという村にシクㇱナという名前の乱暴者がいて村人たちは恐ろしがっていたものだそうだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- eun
- エウン 【eun】 まで,〜ヘ,方,そこヘ. "ヒナクン(ヒナㇰ ウン) エ・アㇻパ" "コタン ケㇱ パㇰノ" "カニ アナㇰネ カキヒ(ク・アキヒ) エウン"=「どこまで行くの?」「村の下端まで」「私は弟の所まで」.ナイ イクㇱ タ ポロンノ ユㇰ オカ エウン ア・コㇿ セタ ホユプ アクス アルテㇾケレ ワ キラ ワ イサㇺ=沢の向かい側にたくさん鹿がいて,そこへ私の犬が走って行ったら跳ねて走って逃げてしまった.ナ ナ リカン ナ ソイ タ イサッケキ ピラサ ワ エウン サッケ ワ アヌ=まだまだ湿っているから外で簾を広げてそこへ干しておけ. (出典:萱野、方言:沙流)
- eun 2
- エウン 【後副】①(人や物、 場所)に向かって 、 …へ、 そこへ。 tanto apto as, e=mokor wa e=an noyne an pe eun k=ek タント アㇷ゚ト アㇱ、 エモコㇿ ワ エアン ノイネ アン ペ エウン ケㇰ 今日は雨降りだ、 あなたが寝ているようなところへ私は来た。(S) hápo eun he ku=ye, iyapo eun he ku=ye ciki pirka? ハポ エウン ヘ クイェ、 イヤポ エウン ヘ クイェ チキ ピㇼカ? かあさんに言おうか、 とうさんに言うほうがいいだろうか。(S) arorkisne eun c=uk híne アロㇿキシネ エウン チュㇰ ヒネ 私たちはこっそりそこから取って。 hunpe yan yak a=ye wa eun kotan eun utar uwehopunpa wa sap wa isam フンペ ヤン ヤカイェ ワ エウン コタン エウン ウタㇻ ウウェホプンパ ワ サㇷ゚ ワ イサㇺ くじらが浜に上がったと言うのでそこへ集落じゅうの人々が一人残らず行ってしまった。 ②(連体形に) kotan eun utar コタン エウン ウタㇻ 集落(村)の人々。 ③eun po (hene) エウン ポ (ヘネ) そのためなおいっそう、 かえって。 rurwakka kasi a=otátpa yakka eun po uhuy ルㇽワッカ カシ アオタッパ ヤッカ エウン ポ ウフイ 海水を上にかけてもかえってなお燃える。 kusuri ku=ku akus eun po hene wen クスリ クク アクㇱ エウン ポ ヘネ ウェン 薬を飲んだらかえってなお悪くなった。(S) {E: to face towards…; to…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- eyar
- エヤㇻ 【他動】[e-yar …を食べる・だれか不定の人にしてもらう] 人に食べさせる、 人に食べてもらう。 e=kor tópenpe sanke wa eyar エコㇿ トペンペ サンケ ワ エヤㇻ あなたの(つくった)お汁粉を出して食べていただきなさい。(S) a=kotánu epitta a=eyár ayne アコタヌ エピッタ アエヤㇻ アイネ (乾し肉や乾し魚を) 私の村中の人々に食べさせて(=与えて)いたがとうとう…。(W民話) {E: to feed someone something; have someone eat something.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- eyewtanne
- エイェウタンネ 【他動】[e-i-e-utar-ne …で・人・と・同族・になる] …の人と親戚になる、 (そこ)の村人になる。 tapan Sar kotan kotan penikehe eyewtanne wa oka utar ka oka タパン サㇻ コタン コタン ペニケヘ エイェウタンネ ワ オカ ウタㇻ カ オカ この沙流地域の川上の方で村人の仲間入りをして住んでいる人たちもいる。(W言い伝え) ☆参考 接頭辞がつかないとき、 およびアクセント核の位置を変えない接頭辞(a= または eci=)のみがついたときは、 この形をとることが多い。 アクセント核(声の高さの上がるところ)は、 第二音節(この場合 yew )に置かれる。 その他の接頭辞がついて、 語頭の e が高く発音されるときの語幹には eiyewtanne/eyyewtanne エイイェウタンネ の形が使われることが多いと予想される。 {E: to become related to…; become a member of a village.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- eynonnoitak
- エイノンノイタㇰ 【他動】[e-inonnoitak …について・祈る] …のことを祈る。 nísapno ray wa turse ruwe ne híne orowano néun a=epótara néun a=eynonnoitak kotan epitta oka nispa uwekarpa wa a=eynonnoitak kasi a=kik yakka a=niwkes híne ニサㇷ゚ノ ライ ワ トゥㇽセ ルウェ ネ ヒネ オロワノ ネウン アエポタラ ネウン アエイノンノイタㇰ コタネピッタ オカ ニㇱパ ウウェカㇻパ ワ アエイノンノイタㇰ カシ アキㇰ ヤッカ アニウケㇱ ヒネ (私の一人娘が)突然死んで倒れて、 それからどんなにまじないをし、 どんなに祈り、 村じゅうの長者方が集まって娘のために祈っても(生き返らせるために)たたいても、 生き返らせることができなくて。(W民話) {E: to pray for…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- eyukar
- エユカㇻ 【eyukar】 (〜を)真似る.▷エ=それを ユカㇻ=真似る コタンケスン(コタンケㇱ ウン) エカシ エアㇻキンネ イヌイェ エアㇱカイ ペ ネ クス ア・エユカㇻ ワ ペウレクㇽ カ イヌイェ コアリキキ パ=村の下端のおじいさんが彫り物が上手なのでそれを真似て若者たちも彫り物に精を出している.ネユンネユン ヤイプニエオ クㇽ アン ペ ネ ヒネ イペ エユカㇻ カ キ アㇷ゚カㇱ エユカㇻ カ キ イタㇰ エユカㇻ カ キ ア・エミナ ノ イキ ㇷ゚ ネ=いろいろとからかうのが好きな人がいて,食べるのを真似る,歩くのを真似る,しゃべるのを真似る,皆を笑わせるようにするんだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- hawsitayki
- ハウシタイキ 【haw-sitayki】 知らせが来る:凶報が来る▷ハウ=声 シタイキ=叩く,殴る ハイ ク・サンペー アッケㇱ タ ウェンヤトイネ ウタㇻ ウチㇷ゚コウェンテ セコㇿ コタン クㇽカㇱ ハウシタイキ イヨーハイ=ああ心臓も止まりそうだ.厚岸へ強制徴用された人たちが難破したと村の上へ知らせが来た,どうしようか.*凶報はまるで村そのものを声で殴るような大変なことである. (出典:萱野、方言:沙流)
- hay ku=sampe
- ハイ クサンペー 【hai ku=sampe】 ああ心臓も止まりそうだ. ハイ ク・サンペー アッケㇱ タ ウェンヤトイネ ウタㇻ ウチㇷ゚コウェンテ セコㇿ コタン クㇽカシ ハウシタイキ イヨーハイ=ああ心臓も止まりそうだ,厚岸へ強制徴用された人たちが難破したと村の上へ知らせが来た,どうしようか.*木村コヌマタンさんが聞かせてくれた話. (出典:萱野、方言:沙流)
- hehewpa
- ヘヘウパ 【hehewpa】 覗く,覗き見(する). トト インカㇻ ヘマンタ カㇻ ペ チセ ピㇱノ ヘヘウパ コㇿ コタン オペㇱ オㇱ アㇻパ ワ インカㇻ=あれあれ何をする者.家ごとに覗き見しながら村を通って行く,後へ行ってみろ.ク・サポ ポンノ ホㇱキ タㇷ゚ アㇻパ アイヌ エアㇻキンネ チセ ピㇱノ ヘヘウパ コㇿ アㇻパ.シノ ク・イヨヤモㇰテ オカピクイラ・アン ワ インカㇻ・アン ロー=おねえさんちょっと待って,今行った人が家々ごとに覗きながら行った.本当に疑わしい,後をつけて行ってみよう. (出典:萱野、方言:沙流)
- hontom
- ホントㇺ 【hontom】 途中,中程. ソンノ エヤシㇼ エネ アン ウㇱケ タ ソモカ タㇷ゚ネ イユニン クナㇰ ア・ラム アㇷ゚ ニカㇻ ホントㇺ ワ トゥㇽセ イユニン ヤㇰ ア・イェ=本当に全くあんな所で怪我するとは思わなかったのに,はしごの途中から落ちて怪我をしたという.チ・コㇿ コタン タ アナㇰネ イセポ セコㇿ ア・イェ ㇷ゚ ネ コㇿカ ムカ ホントモ タ アン コタン タ アナㇰネ カイクマ セコㇿ ア・ポㇿセ ㇷ゚ ネ=私たちの村ではウサギをイセポと言うけれど希川という川の中程の村ではカイクマと言う(表現する)のだよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- hontomo(ho)
- ホントモ(ホ) 【名】[所](概は hontom ホントㇺ)…の途中、 中流、 …の(木の)上下の中ほど、 その途中/中ほど。 Iskar hontomoho ta イㇱカㇻ ホントモホ タ 石狩川の中流で。(HC民話) hontomo ta ホントモ タ 途中で。 Yupet hontomo ekotankor kur ユペッ ホントモ エコタンコㇿ クㇽ 勇別川の中流の村長(むらおさ)。(W民話) {E: in the middle of.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- hotanukar
- ホタヌカㇻ 【他動】[hota-nukar (?)・を見る] …を見舞う、 …の様子を見る/見に行く。 isacise or un ku=henoye wa tasumkur ku=hotanukar wa orowa kotanpa un k=arpa kusu ne イサチセ オルン クヘノイェ ワ タスㇺクㇽ クホタヌカㇻ ワ オロワ コタンパ ウン カㇻパ クス ネ 病院へ寄って病人を見舞ってそれから集落の上(かみ)の方へ行く。(W) ☆参考 魚が網にかかったかどうか、 マイタケが出ているかどうかなどを見に行くのは nonkar ノンカㇻ。 {E: to go to visit, see, look in on…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- hoyoyse
- ホヨイセ 【hoyoyse】 欲しい. オヤ コタン タ イヨマンテ アン ワ ア・エン・タㇰ カㇻパ(ク・アㇻパ) アクス ウェンカスノ ピㇼカ メノコポ アン ワ ク・ポホ マチヒ ネ シコㇿ ク・コホヨイセ=よその村で熊送りがあり私は招待されて行ったら,あまりにも美しい娘がいて私は息子の嫁に欲しくなった. (出典:萱野、方言:沙流)
- hunara
- フナラ 【hunara】 捜す. パㇻカ タ アネスウォㇷ゚ シネㇷ゚ アニクス(アン ヒクス) パテㇰ ア・セ ヒネ コタン フナラ クス ペッペㇱ・アン=梁の上に上等の宝をしまう箱があったので,私はそれだけを背負って村を探しに川を下った[ウ].ヘマンタ フナラ ㇷ゚ エネ トイ アンクラ タ ホック カネ ワ アㇷ゚カㇱ コㇿ アン ルウェ アン=何を探すのにあのように畑の畔で腰をかがめて歩いているものだ.ク・コㇿ タシロ フナㇰ タ エ・ハチレ ヘ エ・オイラ ヘ.ホクレ アㇻパ ワ フナラ ワ エㇰ=私の山刀をどこでお前は落としたのか,忘れたのか.早く行って捜して来い. (出典:萱野、方言:沙流)
- huskotoywano
- フㇱコトイワノ 【husko toy wa no】 昔から,古くから,以前から. タアン ピパウㇱコタン アナㇰネ フㇱコ トイ ワノ アイヌ オカ.ペトッタ(ペッ オㇿ タ) アナㇰネ チェㇷ゚ ネㇷ゚ パㇰノ カ オカ.キㇺ タ アナㇰネ イセポ チロンヌㇷ゚ ユㇰ キムンカムイ ポロンノ オカ ワ アエㇷ゚ ア・エイㇱラㇺネ カ ソモ=この二風谷村は昔からアイヌが暮らしていた.川には魚がたくさんいた,山にはウサギ,狐,鹿,熊がたくさんいて食べ物に不自由しなかった. (出典:萱野、方言:沙流)
- icen
- イチェン 【icen】 金(かね),銭,貨幣. テエータ ネア クㇽ イチェン ケソウㇰテ(ク・エソウㇰテ) ア コㇿカ ソモ エン・コホシピレ タネ ケラㇺキッカㇻ(ク・エラㇺキッカㇻ)=ずうっと前にあの人に金を貸したが,私に戻してくれないので諦めた.イチェン ア・エソウㇰ クス アㇻパアナ(アㇻパ・アン ア) コㇿカ ア・エラㇺヌクリ クス ネㇷ゚カ ソモ ア・イェ=私はお金を借りに行ったけれども,言い出しづらくて何も言えなかった.イチェン コㇿ アクス リㇰタ リㇰタ インカラ ヘンパラ パㇰノ エネ イキ クニ コタヌン ウタㇻ ウコピヌピヌ コㇿ ア・エオヤイタㇰ コㇿ アニカ(アン ヒ カ) エランペウテㇰノ=少し小金を持ったからと肩で風を切って歩き,いつまであのようにできるかと村人がひそひそ話をしてあざけっているのも知らずに.テタ カヌ(ク・アヌ) ア イチェン イサㇺ ルウェ ネ.オハシッタ アフン ペ ネア イッカ メノコ ネ クス ア・コラムヌ コㇿカ ネユン ア・イェ ヒー カ イサㇺ=ここに私が置いた銭がなくなったのだよ.留守にこの家に入った者はあの盗っ人女なので疑ってはいるが.どのように言うこともできない.テエタ エチ・エソウㇰテ イチェン タント エチ・エソウㇰテ ㇷ゚ ウコタㇺケ 1万円 ネ ナー=以前あなたに貸した金,今日貸したものとあわせて1万円だよ.*銭のことを昭和10年代には近所の老人たちはイチェンと言っていたが,大金になるとイコㇿ(宝)と言った.イコㇿと言えるほどの大金はめったに手にすることができなかった. (出典:萱野、方言:沙流)
- ikemnu
- イケㇺヌ 【i-kemnu】 (それを)哀れに思う. エ・ヌ アー? ウクラン コタンケㇱ タ ウヌワㇷ゚テ アン ヤㇰ ア・イェ ㇷ゚ ウェンヌワㇷ゚ ネヤカイェ(ネ ヤㇰ ア・イェ) ク・イケㇺヌ=聞いたかい?昨晩村の下端でお産があったそうだが,死産だったそうなので哀れに思った.ナー ペウレクㇽ チセサㇰ ヤㇰ ア・イェ ク・イケㇺヌ ワ カナㇷ゚(ク・アン アㇷ゚) エソシピ ヤㇰ ア・イェ ク・コトゥヤシ=まだ若い人が妻を亡くしたそうで哀れに思っていたが,再婚したということでよかったなあと思っている. (出典:萱野、方言:沙流)
- ikonnu
- イコンヌ 【ikonnu】 呪う. テエータ ニㇷ゚タニ コタン タ あんれとぅっ セコㇿ レヘ アン ウナㇻペ アン エキㇺネ アクス イセポ アㇱ ヒネ テㇺラチチ テㇰラチチ ウナㇻペ コイコンヌ ポ ラマッ ア・コウㇰ イセポ イコンヌ シノ アシトマㇷ゚ ネ ヤㇰ ア・イェ=ずうっと昔,二風谷村にアンレトゥッという名前のおばさんがいた.山へ行くとウサギが立っていて前足をぶらぶらさせおばさんを呪い,生まれて来るはずの子供の魂を奪い取った.ウサギの呪いは本当に恐ろしいものだそうだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- ikuso
- イクソ 【iku so】 酒宴の席.▷イク=酒を飲む ソ=座,席 ウクラン イクソ オッタ(オㇿ タ) ウトゥルン(ウトゥㇽ ウン) アチャポ コタンケスン(コタンケㇱ ウン) クㇽ トゥラ ウコイキ ワ コタンケスンクㇽ ポロピロ.ウコチャランケ ユㇷ゚ケ ウトゥルン(ウトゥㇽ ウン) アチャポ イヤシンケ ヤㇰ ア・イェ ワ=昨夜の酒宴の席で,道路の西側のおじさんと村の下端のおじさんがけんかをして,村の下端のおじさんが大怪我をした.強談判があって,道の西側のおじさんが償いをしたそうだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- imoka
- イモカ 【imoka】 みやげ. フーン ク・マッカㇻク エ・エㇰ ヒ ピㇱノ イモカ トㇱカ イ・カオシケ.クスケライポ フンペリカ ケ(ク・エ) エアㇱカイ=まあまあ私の姪,お前は来るごとにみやげ物の山を私のために背負って来る.そのお陰で鯨の脂身を私は食べられる.*祖母テカッテは門別村幾千世から来る姪にそう言いながら迎えていたものであった.フーン ネイタ ネ ヤッカ ク・マッカㇻク リカ ネ ヤ コンプ ネ ヤ イモカ トㇱカ エン・カエオセ=やあやあ,いつものことだが,私の姪は鯨の脂身とか昆布などのみやげを山ほど私に持って来てくれた.ネㇷ゚カ エチ・コレ ルスイ コㇿカ ピㇼカ イモカ カ イサㇺ ナ サッチェㇷ゚ サカンケカㇺ コタマ ノ シプㇱケㇷ゚ ピㇼケㇷ゚ ヘネ コㇿ ワ アㇻパ アニー=何かあげたいけれども,いいみやげもないが,干し肉干し魚それとともにイナキビの精白した物など持って行きなさい. (出典:萱野、方言:沙流)
- inan
- イナン 【連体】どの。 inan kur イナン クㇽ どの人。 inan pe イナン ペ どのもの=どの者/どの子/どれ。 inan kotan イナン コタン どの村。 kotan un arpa ru inan ru ne? コタヌン アㇻパ ル イナン ル ネ? 集落(村)へ行く道はどの道ですか? (S) {E: which.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- inanike ka
- イナニケ カ 【inanike ka】 どれか. パセ シケ カ コㇱネ シケ カ アン ナ イナニケ カ セ ワ コタン カランケ パㇰノ エン・ルラ=重い荷物も軽い荷物もあるので,どれかを背負って村の近くまて私を送ってくれ.エ・シケヘ スッパカㇻ ワ コㇱコソ ワ インカㇻ.イナニケ カ コンネ ヒケ セ ワ イワㇰ アニー=お前の荷物を背負えるように縛ってから,どちらが重いか比べてみろ.どちらか軽いほうを背負って帰れ. (出典:萱野、方言:沙流)
- inawke hum sasinatara
- イナウケフㇺ サシナタラ 【inaw-ke-hum sasinatara】 イナウを削る音がざーっと聞こえた. ニサッタ チセノミ アンエトコタ オッカイポウタㇻ ウゥェカラパヒネ イナウケフㇺ サシナタラ=明日,新築祝いがあるその前に,若者たちが集まってイナウを削る音がざーっざーっと聞こえている.(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- inisuk
- イニスㇰ 【i-nisuk】 募集する,人集めをする.▷イ=それを ニスㇰ=頼む ニサッタ アクㇷ゚・アン ルスイ クス コタネピッタ(コタン エピッタ) イニスㇰ クス アㇷ゚カㇱ・アン=明日屋根葺きをしたいと思って,村中,人募集に歩いた. (出典:萱野、方言:沙流)
- inne
- インネ 【自動】[< ir-ne 集合・である]人数が多い。 inne utar インネ ウタㇻ 大勢の人々。 inne kotan インネ コタン 人口の多い村。 hekattar inne ヘカッタㇻ インネ 子どもが多い。(S) inne wa インネ ワ 大勢で。 inne wa arki インネ ワ アㇻキ (彼らは)大勢で来た。(S) inne=as wa arki=as ruwe un インネアㇱ ワ アㇻキアㇱ ルウェ ウン 私たちは大勢で来たのですよ。(S) {E: for there to be a lot of, many people; a large number of people.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- inne
- インネ 【inne】 たくさん,大勢,人が多い. マチヤ オッタ(オㇿ タ) アナㇰネ エイタサ アイヌ インネ ㇷ゚ ネ クス ク・トゥラ クㇽ ヤアニ ヤアニ コカトゥライヌ(ク・オカトゥライヌ)=町では,あまりにも人が多いので,一緒に行った人を危なく危なく見失うところだった.インネ ウタㇻ コタン ケスン(ケㇱ ウン) ウホユッパレ.インカㇻアナクス(インカㇻ・アン アクス) スプヤ ア・ヌカㇻ.アシヌマ カ ホユプ・アン=大勢の人が村の下端へ走った.その方角を見ると煙が見えた.私も走った. (出典:萱野、方言:沙流)
- iramtoynere
- イラㇺトイネレ 【i-ram-toy-ne-re】 悲しいことだ:感心なことだという意味になることもあり.前後の意味に注意.▷イ=それ ラㇺ=思い トイ=土 ネ=になる レ=させる ソンノ イラㇺトイネレ.コタンコㇿニㇱパ モシㇼホッパ ヤㇰ ア・イェ=本当に悲しいことだ.村の長老が亡くなったそうだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- irawketupa
- イラウケトゥパ 【irawketupa】 集団で働きに来る(行く):近くで働く=ネプキ,モンライケ.和人によって強制的に連れて行かれて働かされた時などはイラウケトゥパ.また,病気をまき散らす神がアイヌの村へ来る時も,神の言葉として.アイヌコタン イラウケトゥパ クス ヤパン(ヤㇷ゚・アン)=人間の村に仕事に行く. (出典:萱野、方言:沙流)
- irenka 1
- イレンカ 【irenka】 ①考え,意志,思い,希望,理想. ラッチ イレンカ モ イレンカ ア・ヤイコタン カ モレ ㇷ゚ ア・ネ ルウェ ネ=静かな考え,穏やかな考え,私自身の村の上を静かにする者が私である. (出典:萱野、方言:沙流)
- isepo
- イセポ 【isepo】 ウサギ. チ・コㇿ コタン タ アナㇰネ "イセポ" セコㇿ ア・イェ ㇷ゚ ネ コㇿカ ムカ ホントモ タ アン コタン タ アナㇰネ "カイクマ" セコㇿ ア・ポㇿセ ㇷ゚ ネ=私たちの村ではウサギを「イセポ」と言うけれど鵡川という川の中ほどの村では「カイクマ」と言う(表現する)のだよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- itasaitak
- イタサイタㇰ 【itasa-itak】 答える,返答. アヌン コタン ワ エㇰ ウタㇻ エアㇻキンネ パウェトㇰ パテㇰ ウタペラリ.イタサイタㇰ アナㇰネ エチ・サラマ ナ=よその村から来られた方々は本当に雄弁な者ばかりが肩を接して来ている.答えることはお前に任せるよ.*昭和10年頃に静内の月元さんという人が水死した時に,鹿戸ヨンケさんが父に言った言葉である. (出典:萱野、方言:沙流)
- itomkokanu
- イトㇺコカヌ 【i-tom-kokanu】 任せる,委任する,指示を待つ.▷イ=それの(=その人) トㇺ=下,方 コカヌ=耳を傾ける →その人の言うことに耳を傾ける,従う. タパン ハワㇱ アナㇰネ ホカンパ ナ コタンコㇿクㇽ ア・コシ イトㇺコカヌ・アン ペ ネ ナ=この話は難しい話なので,村おさの言うことに従い任せることにしよう.タネノアン ユㇷ゚ケ ロルンペ オッタ(オㇿ タ) アナㇰネ キヤンネクㇽ トモ ア・コカヌ コㇿ ピㇼカ ナ イトㇺコカヌ ヤン=このように重大な行事の時には,年上の人の指示に耳を傾けるといいものだから,皆で指示を待ちなさい. (出典:萱野、方言:沙流)
- iyaskeuk
- イヤㇱケウㇰ 【i-aske-uk】 招待する.▷イ=それ アㇱケ=手の指 ウㇰ=取る *入口まで出迎え,手を取って招じ入れるのが客に対しての礼儀であるとの考えから. ア・コㇿ コタン タ イヨマンテ アン クス イヤㇱケウㇰ・アン=私たちの村で熊送りがあるので,人を招待した.アヌン コタヌン(コタン ウン) イヤㇱケウㇰ クス アㇻパアニ(アㇻパ・アン ヒ) タ アナㇰネ シネンネ ソモ アㇻパ・アン ペ ネ ナ=よその村へ人を招待に行く時は,ひとりだけで行くものではない. (出典:萱野、方言:沙流)
- iyoitakusi
- イヨイタクシ 【i-o-itak-usi】 呪いをかける,呪う.▷イ=人,相手 オ=それ イタㇰ=言葉 ウシ=つける →言葉を人になすりつける コタン レ コイラ(ク・オイラ) コㇿカ トオㇷ゚ トゥイマ オカ ウタㇻ イヨイタクシ ㇷ゚ ネ ヤカイェ(ヤㇰ ア・イェ) ア・コシトマㇷ゚ ネ=村の名前は忘れたけれどずっと遠くにいる仲間は人に呪いの言葉をかけられるとかで,恐ろしがられているものだ."イヨイタクシ" セコㇿ ア・イェ イタㇰ カ イタㇰ タクㇷ゚ カ ア・シトマ.イヨイタクシㇷ゚ アナㇰネ オルケㇱサㇰペ ネ ヤカイェ(ヤㇰ ア・イェ)=「人を呪う」という言葉は言葉だけでも恐ろしいものだ.人を呪う言葉を知っている者の血統は絶えるものだという.ソンノ イヨーハイ イヨイタクシ エカㇷ゚ネ ウェン パㇱロタ ハウェ ケオハイシトマ(ク・エオハイシトマ)=本当にいやなことだよ,呪いの言葉さながらに毒づく,私は薄気味悪い. (出典:萱野、方言:沙流)
- iyorunu
- イヨルヌ 【i-orunu】 つきまとう. パコㇿカムイ アㇷカ゚ㇱ ノイネ シㇼキ ワ コタン ア・オスラ ワ キラアニ(キラ・アン ヒ) タ アナㇰネ ア・ヤイラメコテ ス タシロ パテㇰ ア・コㇿ ペ ネ イヨルヌ ㇷ゚ オカ ワ ア・シトマㇷ゚ ネ=病気の神が歩くようになって(=疫病が流行して)村を捨てて逃げる時は最低限度必要な物である鍋と山刀だけを持つものだ,つきまとうもの(=細菌)がいて恐ろしいものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- ka(si) opiwki
- カ(シ) オピウキ 【連他動】[ka(si) o-piwki …の上・に・(?)] …を助ける(救助する、 援助する、 救援する)。 kotankor nispa matnepoho kasi a=opíwki wa a=siknure コタンコン ニㇱパ マッネポホ カシ アオピウキ ワ アシㇰヌレ (引用文中で)私が村おさの娘を救っていのちを助けた。 en=ka e=opiwki エンカ エオピウキ あなたが私を救ってくれる/くれた。 ☆参考 ikaopiwki イカオピウキ 人(のいのち)を救う、 人助けをする。 {E: to help, assist, aid…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kama
- カマ 【kama】 またぐ,越える. イワン コタン カマ レキヒ スイェ ㇷ゚ ヘマンタ アン?=六つの村を越えてひげをなびかせるもの,なあに? *アイヌのなぞなぞ.答えはキケパㇻセイナウ(御幣の一種). (出典:萱野、方言:沙流)
- kamuy 1
- カムイ 【名】①神。 …epunkine kamuy …エプンキネ カムイ (そこ)を守る神。 haru kamuy ハル カムイ 自然の恵みの食糧の神。 kanna kamuy カンナ カムイ 上天の神。 kimun kamuy キムン カムイ [山の・神] 熊(=kimunkamuy キムンカムイ)。 kemram kamuy ケㇺラㇺ カムイ 飢饉の神。 kotankor kamuy コタンコㇿ カムイ (1)村の守り神=フクロウ神。 (2)神の村での村おさの神。 mosirkar kamuy モシㇼカㇻ カムイ 国づくりの神。 páse kamuy パセ カムイ 尊い神(位の高い神)。 oripak kamuy オリパㇰ カムイ 天然痘の神。 payoka kamuy パヨカ カムイ 流行病の神。 repun kamuy レプン カムイ [沖の・神]シャチ ☞repunkamuy レプンカムイ。 nispa kamuy ニㇱパ カムイ 神のように尊い方(男性を尊んで言う表現)。 kamuy onisposo カムイ オニㇱポソ 神が空(雲)を突き抜けて落ちてくる=雷が落ちる。 kamuy cikap(-po) カムイ チカㇷ゚/チカッポ ☞kamuycikap カムイチカㇷ゚、 kamuycikappo カムイチカッポ。 kamuy cep カムイ チェㇷ゚ ☞kamuycep カムイチェㇷ゚。 kamuy hum カムイ フㇺ ☞kamuyhum カムイフㇺ。 kamuy nis カムイ ニㇱ ☞kamuynis カムイニㇱ ②神のように立派な、 非常に立派な…。 {E: ①a god. ②.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kamuy'ipirma
- カムイイピㇼマ 【kamuy-i-pirma】 神のお告げ,神がこっそり教える. ヌマン ケイワンケ(ク・エイワンケ) ムカㇻ ネヤ ア・チャッチャリ ワ アン.タンペ アナㇰネ カムイ イピㇼマ ネ ナンコㇿ=昨日私が使ったマサカリなどが散らかされている.これは危険なことがあるよと神がこっそりと私に耳打ちしてくれたに違いない.チ・コㇿ ニㇷ゚タニ タ アナㇰネ ペウレㇷ゚ オッカ ウン チノミシㇼ カンカン レㇾケヘ チノミシㇼ オケネウㇱウン チノミシㇼ エレㇷ゚ アン オロウン カムイイピㇼマ ハウ ア・ヌ コㇿ コタン エウン ウタㇻ ヤイトゥパレ パ ㇷ゚ ネ=私どもの二風谷では熊の姿岩のチノミシㇼ(我ら祭る所),カンカン向かいのチノミシㇼ,オケネウㇱのチノミシリ,3か所あって,そこへ神のお告げが聞こえたら村人全部が気をつけるものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- Kamuynupuri 2
- カムイヌプリ 【名】[< kamuy-nupuri 神・山][地名](山の名)神の山 (屈斜路湖の湖畔にあり、 屈斜路コタンの背後を守る神のいる山。 サダモさんによれば現在サツポ山という)。 {E: place name.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- karanke
- カランケ 【karanke】 近寄る,近づく,近く,〜のそば. タパヌシケ(タㇷ゚アンウㇱケ) アナㇰネ タネ シㇼ ホルッケ アンキ アン.イヤイキㇷ゚テ ナ.イテキ エチ・カランケ クニ ラム ヤン=この場所は今にも地滑りが起きそうだ.危険なので絶対にお前たちは近寄ると思うな.パセ シケ カ コㇱネ シケ カ アン ナ イナニケ カ セ ワ コタン カランケ パㇰノ エン・ルラ=重い荷物も軽い荷物もあるのでどれかを背負って村の近くまで私を送ってくれ. (出典:萱野、方言:沙流)
- katcam/katcama(ha)
- カッチャㇺ/カッチャマ(ハ) 【kat-cam/-cama(ha)】 行状,身持ち,品行. カッチャマハ ア・オヤネネ=あの者の行状が不審だ.ウウェペケㇾ オッタ(オㇿ タ) アナㇰネ カッチャマハ ウェンメノコ ア・トイキッカㇻ コㇿ コタン ケスン(ケㇱ ウン) エホラㇰチセ オルン ヤイニンパニンパ セコㇿ ネ ㇷ゚ ネ=昔話の中では行ないの悪い女が父や母に殴られると村はずれの半分潰れた家へ自分の身体を引きずるようにして行ったと描写されている. (出典:萱野、方言:沙流)
- katu(hu)
- カトゥフ 【名】[所](概は kat カッ) ①…の有様、 …のかっこう(恰好)。 ②変なかっこう。 katuhu an カトゥフ アン …のようなかっこうだ、 へんなかっこうだ(「ざま悪い」)。 ③(動詞に終わる節のあとに置かれて) …する/したわけ、 事情、 いきさつ、 次第。 tapan Sar kotan un topattumi sekor a=ye tumi ek katuhu ene an hi タパン サㇻ コタン ウン トパットゥミ セコㇿ アイェ トゥミ エㇰ カトゥフ エネ アニ この沙流川筋の集落群の地域にトパットウミ(群襲) という襲撃(戦い)が来た事の次第は次のようなことだった。(W言い伝え) ☞katu カトゥ {E: ①the appearance, shape, form, state of… ②a strange appearance. ③circumstances; reason.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kaykuma
- カイクマ 【kaykuma】 ウサギ:勇払郡穂別地方その他で. チ・コㇿ コタン タ アナㇰネ イセポ セコㇿ ア・イェ ㇷ゚ ネ コㇿカ ムカ ホントモ タ アン コタン タ アナㇰネ カイクマ セコㇿ ア・ポㇿセ ㇷ゚ ネ=私たちの村ではウサギをイセポと言うけれど鵡川という川の中ほどの村ではカイクマと言う(表現する)のだよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- keman
- ケマン 【kem-an】 飢饉(になる),獲物が少なくなる.▷ケㇺ=飢饉 アン=ある ア・コタヌ ケマン ワ トオㇷ゚ トゥイマ コタヌン(コタン ウン) シリペ クス アㇻパ・アン=私の村は飢饉になったのでずっと遠い村へ食べ物を手に入れに行った.タンパ ケマン ワ アエㇷ゚ ハイタ ノイネ エアㇻキンネ ク・ラムチュㇷ゚テㇰ アエㇷ゚ ア・オトゥペカレ ロー=今年は食べ物が足りないらしい.とっても心細いので食べ物を大事にしよう.テエータ アナㇰネ ケマン コㇿ オラーノ ニハル カ テㇾケイペ カ ア・エ ㇷ゚ ネ ヤカイェ(ヤㇰ ア・イェ)=ずっと大昔は飢饉になるとそれからヤドリギも蛙も食べたものだそうだ.*ケㇺラㇺカムイという飢饉を司る神がアイヌの目の前に霧をかけて食べ物を見えなくするのだといわれる.これに対して天候不順で穀物が取れない場合の飢饉はシㇼスㇺという(シㇼ=あたり スㇺ=萎える). (出典:萱野、方言:沙流)
- kemosma
- ケモㇱマ 【自動】[kem-osma 飢饉・に突入する] 飢饉になる。 Yúpet emko kemosma wa ユペッ エㇺコ ケモサ ワ 勇別川の奧の方が飢饉になって。(W民話) kemosma kotan ケモㇱマ コタン 飢饉になった村。(W民話) {E: to be in famine.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kémus
- ケムㇱ 【他動】[kem-us 飢饉が・つく] …が飢饉になる。 a=kotánu kémus アコタヌ ケムㇱ 私の村が飢饉になった。(NK民話) {E: for…to be in famine.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kemus
- ケムㇱ 【kem-us】 飢饉になる.▷ケㇺ=飢饉 ウㇱ=付く ア・コタヌフ ケムㇱ=私の村が飢饉になった. (出典:萱野、方言:沙流)
- kes/kese(ke)(he) 1
- ケㇱ/ケセ(ケ)(ヘ) 【kes/kese(ke)(he)】 ①終わり,尻,尻の方,端,末端. シトゥオケㇱ タ アン ポン ナイ エウン アㇻパ ワ ワッカタ ワ エㇰ=峰尻にある小さい沢へ行って水を汲んで来い.コタンケㇱ タ カムイ スマウェヘ アン ヤㇰ ア・イェ クス アㇻパ・アン ロ=村の末の端の方で熊が獲れたそうだから行こうよ.アン ケㇱ パㇰノ=夜の末まで,夜明け近くまで.*平取町内ペナコリにピラケㇱ(崖のおしまい)という地名がある. (出典:萱野、方言:沙流)
- kesta
- ケㇱタ 【kes ta】 終わりに. コタン ケㇱタ=村の終わりに.イタㇰ トㇰケㇱタ=言葉のおしまいに. (出典:萱野、方言:沙流)
- kik(i) kar
- キㇰ/キキ カㇻ 【連他動】[防御・をする]…を防ぎ守る。 kotan kik kar コタン キㇰ カㇻ 村/国を防ぎ守る。 a=kor mosir kiki a=kar easkay アコㇿ モシㇼ キキ アカㇻ エアㇱカイ 私たちの国を防ぎ守ることができる。 “a=kor mosir epitta oka aynu hene sísam hene tumi or un a=nisúk yak easir mosir kik kar kotan kik kar a=eáskay oasi na” sekor 「アコㇿ モシレピッタ オカ アイヌ ヘネ シサㇺ ヘネ トゥミ オルン アニスㇰ ヤㇰ エアシㇼ モシㇼ キㇰ カㇻ コタン キㇰ カㇻ アエアㇱカイ オアシ ナ」 セコㇿ 「わが国じゅうのアイヌも和人も皆戦争に頼まれて行かなければ私たちは国土を守り国を守ることはできないよ」と…。(W会話) {E: to defend, protect…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kim
- キㇺ 【位名】[概](所は kimke(he) キㇺケヘ)(独立的にも相対的にも使われる。) ①(独立的に)山。 kim ta キㇺ タ 山に、 山で。 kim ta siruhuy ruwe he an? maciya uhuy ruwe he an? キㇺ タ シルフイ ルウェ ヘ アン? マチヤ ウフイ ルウェ ヘ アン? 山で山火事になっているのだろうか町が燃えているのだろうか。 ②(相対的に)…の山手。 kotan kim ta コタン キㇺ タ 村(集落)の山手に。 ☆参考 nupuri ヌプリ がうず高くもり上がった、 物体としての山を指すのに対し、 kim キㇺ は、 歩いたり採集等の仕事をしたり神が住んでいたりする、 場所としての山を言う。 ☆対語 pis ピㇱ 浜。 {E: ①a mountain. ②uptown.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kimke(he)
- キㇺケ(ヘ) 【位名】[所](概は kim キㇺ) その/それより山手の方。 piske kus pe kimke kuspe ピㇱケ クㇱ ペ キㇺケ クㇱペ (村の)浜の方を通る者も山の方を通る者も。(NK民話) tapan kotan kimkehe ta タパン コタン キㇺケヘ タ この村の山手の所に。(W言い伝え) {E: closer to the hilly, mountainous areas.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kimonupa
- キモヌパ 【kim-o-nupa】 告別,葬る. オンネ フチ ネ ワクス コタン エウン ウタㇻ ウウェカㇻパ ワ ア・トㇺテ ノ ア・キモヌパ=うんと年寄りのおばあさんであったから,村中の人が集まって丁寧に葬式をした.コタンケスン(コタンケㇱ ウン) ニㇱパ モシㇼホッパ ヤㇰ ア・イェ.オヤシㇺ ヘネ ア・キモヌパエトホ ネ ナンコㇿ=村の下端の物持ちの方が亡くなったそうだ.明後日でも葬る日になるのかもしれない. (出典:萱野、方言:沙流)
- kiyannere
- キヤンネレ 【kiyanne-re】 大切にする,優遇する,もてなす.▷キヤンネ=年上だ レ=させる ア・キヤンネレ ロー=大切にもてなそう.ペウレクㇽ ネ コㇿカ アヌンコタヌンクㇽ ア・キヤンネレ ペ ネ ナ=若い人だけれども.よその村の人は年上として優遇するものだよ.*年上だけとは限らず尊敬できる人をもてなそうという時に使う. (出典:萱野、方言:沙流)
- koapamaka
- コアパマカ 【ko-apa-maka】 そこに生まれる,そこに生を受ける. シゲルアナㇰネ シシリムカ ニㇷ゚タイコタン コアパマカ=茂は沙流川二風谷村で生を受けた.(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- kohoyoyse
- コホヨイセ 【ko-hoyoyse】 欲しくなる. オヤ コタン タ イヨマンテ アン ワ ア・エン・タㇰ カㇻパ(ク・アㇻパ) アクス ウェンカスノ ピㇼカ メノコポ アン ワ ク・コホヨイセ=よその村で熊送りがあり私は招待されて行ったら,あまりにも美しい娘がいて私は欲しくなった. (出典:萱野、方言:沙流)
- kokusis
- コクシㇱ 【後副】[ko-kusis …に・(?)] …と一緒に、 …とともに。 tane heru néa kotankonnispa utari kokusis moyo utarpo wániw pak ne ya pakno takupi siknu wa oka タネ ヘル ネア コタンコンニㇱパ ウタリ コクシㇱ モヨ ウタㇻポ ワニウ パㇰ ネ ヤ パㇰノ タクピ シㇰヌ ワ オカ 今はただその村長の一族合わせてわずかの人、 十人ばかりだろうか、 それくらいしか生き残っていない。(W民話) {E: together with…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- koponci
- コポンチ 【koponci】 粘土. クンネ ㇷ゚ ク・カㇻ クナㇰ ク・ラム コㇿ クンネ コポンチ トゥムン(トゥㇺ ウン) アッ コマレ(ク・オマレ) アㇷ゚ ネヒネ オㇿ ネア ウㇱケ コイラ(ク・オイラ) ク・トゥライヌ=黒い色のものにしようと思って黒い粘土の中へオヒョウの皮を浸けたのに浸けた場所を私はすっかり忘れて捜し出せない.トゥシㇼ ア・オウリ ヒ タ クンネ コポンチ ソナピヒ イタンキ オルン ア・ウㇰ ワ ア・アヌ ア・テケヘ ア・コタチ ワ クワ ア・ムライパ ㇷ゚ ネ=墓穴を掘る時に黒粘土をお椀に山盛りに取っておきそれを手のひらに塗りつけ墓標を撫でるものである(このことをクワムライパと言う). (出典:萱野、方言:沙流)
- kopuntek
- コプンテㇰ 【ko-puntek】 (〜を)ほめる. ペウレクㇽ ネ コㇿカ エアㇻキンネ ピカンピカン ワ ネㇷ゚ カㇻ ヤッカ エアㇱカイ ワ ア・コプンテㇰ ルウェ ウン=若い者だがとっても身軽に動き何をやっても上手で,人にほめられるのだよ.ア・ミッポホ ミナ カネ アン ワ アフン ヒネ ヘマンタ イ・コタララ ア・ヌカㇻ アクス ア・スパ ヤㇺ ネ アアン.ア・ミッポホ ア・コプンテㇰ コㇿ ア・エ ルウェ ネ=私の孫がにこにこして入って来て,何やら私に伸ばすので,見るとそれはゆでたクリであった.孫をほめながら私は食べた.クポニタ(ク・ポン ヒ タ) イセポカ カヌ(ク・アヌ) シネ イセポ クㇰ(ク・ウㇰ) ヒネ ク・イワㇰ アクス フチ エネ ハワニ ケライネクス イソンクㇽ サニ シコㇿ エン・イェ エン・コプンテㇰ ア エン・コプンテㇰ ア=私が小さい時.ウサギの罠をしかけ1匹のウサギを獲って帰って来ると祖母は,さすがに狩の名人の血統だ,と私をほめてくれたほめてくれた. (出典:萱野、方言:沙流)
- kositoma
- コシトマ 【複他動】[ko-sitoma …に・…を恐れる] …の…を恐れる。 aynu opitta kosiratki wa ne wa ne yakne a=kosítoma wa kotan mawkar ka somo ki p ne ruwe ne na アイヌ オピッタ コシラッキ ワ ネ ワ ネ ヤㇰネ アコシトマ ワ コタン マウカㇻ カ ソモ キㇷ゚ ネ ルウェ ネ ナ 人は皆(アホウドリを)お守りにしているならば(疱瘡の神に)恐れられて村に伝染病がはやることもないのだよ。(HK民話) ☆参考 ☞sitoma シトマ {E: to be afraid of…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kosne
- コㇱネ 【kosne】 軽い. パセ シケ カ コㇱネ シケ カ アン ナ イナニケカ セ ワ コタン カランケ パㇰノ エン・ルラ=重い荷物も軽い荷物もあるのでどれかを背負って村の近くまで私を送ってくれ.イワㇰ・アン ナ ホクレ シケカㇻ コㇱネ ヒケ セ ワ トゥナㇱノ イワㇰ ワ スケ エトコイキ コㇿ アン=帰るので急いで荷物を作り軽いほうを背負って早く帰って煮物の用意をしていてくれ. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotunas
- コトゥナㇱ 【他動】[ko-túnas… に対して・早い]…に早く対処する、 …を早く手当てする。 a=kotánu ta ka hekattar or péka honarkamon an, a=kotúnas wa pirka アコタヌ タ カ ヘカッタㇻ オㇿ ペカ ホナㇻカモン アン、 アコトゥナㇱ ワ ピㇼカ 私たちの集落にも子どもたちにおなかの病気がはやったが手当てが早かったので治った。(S) {E: to treat…quickly.} (出典:田村、方言:沙流)
- koturiri
- コトゥリリ 【複他動】[ko-turi-ri …に・…を伸ばす・(重複)] …に…を(手をのばして)さしのべる。(S) ☆参考 kotarara コタララ は立っている人に下から上へさしのべる。 {E: to stretch out, extend (the hand(s)) to help…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- koyaykus
- コヤイクㇱ 【koyaykus】 できない,〜しあぐねる,仕上げられない. イペコヤイクㇱ=食べられない.イクコヤイクㇱ=酒を飲めない.トゥナㇱ ク・ホッケ アㇷ゚ アノントㇺ タ ク・モㇱ ワ オラーノ ク・モコㇿ コヤイクㇱ=早くに寝たのに,夜中に目を覚ましそれから眠ることができない.コタン ケスン(ケㇱ ウン) ペウタンケ ハウ アㇱ アクス ア・コㇿ ウナㇻペ オイポㇿポソ アㇱ カ コヤイクㇱ=村の下端へ危急を知らせる声が聞こえると,私のおばは顔が青ざめて立ち上がることもできない.シネン ア・ネ ワ オヌマン パㇰノ ア・タ オケレ クナㇰ ア・ラム トイ ア・コヤイクㇱ ルウェ ネ=私ひとりで夕方までには耕し終わると思った畑が,できなかったんだよ.フナラコヤイクㇱ=探しあぐねる.ネㇷ゚キコヤイクㇱ=仕事を仕上げられない. (出典:萱野、方言:沙流)
- koyayterkere
- コヤイテㇾケレ 【他動】[ko-yay-terke-re …に向かって・自分・跳ぶ・させる][雅]…にとんで行く。 kotan ya hore/koyayterkere/ku=ki wa ne yak コタン ヤ ホレ/コヤイテㇾケレ/クキ ワ ネ ヤㇰ 村へ飛んで行ったなら。(KC即興詩) ☆参考 サダモさんのユーカラの中では似た文脈で yayoterkere ヤヨテㇾケレ と言っている。 {E: to rush to…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kuwamuraypa
- クワムライパ 【kuwa muraypa】 墓標を撫でる. トゥシㇼ ア・オウリ ヒ タ クンネ コポンチ ソナピヒ イタンキ オルン ア・ウㇰ ワ ア・アヌ ア・テケヘ ア・コタチ ワ クワ ア・ムライパ ㇷ゚ ネ=墓穴を掘る時に,黒粘土をお椀に山盛りに取っておきそれを手のひらに塗りつけ,墓標を撫でるものである. (出典:萱野、方言:沙流)
- maskin
- マㇱキン 【maskin】 いつも以上に,なおさら,ますます. タンパ マㇱキン パトゥムネマヌㇷ゚ スルㇽケ ハウェ コタン ア・エニソマㇷ゚=今年はいつも以上に,病気なるもの流行するというので村の事を案じている. (出典:萱野、方言:沙流)
- mawkaske
- マウカㇱケ 【位名】[所](概は mawka マウカ)…の風上、 …の東の方。 eci=kotánu mawkaske ta エチコタヌ マウカㇱケ タ あなたの村の東手の方に。(W民話) {E: upwind of…; east of…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- mimtar
- ミㇺタㇻ 【名】①土間(「にわ」)。 ②(日常語で)戸外のごみすてば、 外の掃き寄せる所、 コタンの下手の空き地。(S) ③(英雄叙事詩や民話で)外庭全体、 また土間も。 ④熊祭りのとき熊が遊び回るところ。(S) iwan aynuikir eposo húci mimtar ka ta horipi イワン アイヌイキㇼ エポソ フチ ミㇺタㇻ カ タ ホリピ 六代にわたって生きた老婦人が(夜襲の群が襲って来ることを知らせる歌を歌いながら)土間で踊った。(S独話) ☆参考 祭事をする広場を言うと言われているが、 『音声資料』(1-6)にはその用例は出てこない。 {E: ①the yard of a house. ②an outdoor garbage pile. ③the whole yard around a house. ④the place the bear is paraded during the Bear Festival.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- more
- モレ 【mo-re】 静める. ハウコモレ=声を静める.ラッチ イレンカ モ イレンカ ア・ヤイコタン カ モレ ㇷ゚ ア・ネ ルウェ ネ=静かな考え,穏やかな考え,私自身の村の上を静かにする者が私である. (出典:萱野、方言:沙流)
- mosir
- モシㇼ 【名】[< mo-sir 小さい(?)/静かな・地]国土、 島、 地(広い範囲の大きなまとまった土地を言う。 一つの国を指すこともあり、 広く世界全体を指すこともある。 神の国、 人間の国等の「国」をも指し、 また、 せまく言うときは、 一つの島、 一つの地方を指すこともある。 kotan コタン が人の集まって住んでいる所、 つまり村や集落、 あるいは村々の集まり(地域)等を表すのに対し、 mosir モシㇼ は、 人が住んでいても住んでいなくても言う)。 a=kor mosir アコㇿ モシㇼ 私たちの国土(北海道を指すこともあり、 日本を指すこともある)。 aynu mosir アイヌ モシㇼ (神の国に対して)人間の国、 (sísam mosir シサㇺ モシㇼ に対して)アイヌの国(多くの場合北海道を指す)。 kamuy mosir カムイ モシㇼ 神の国、 天国。 kanna mosir カンナ モシㇼ 天の国(=神の国)。 repun mosir レプン モシㇼ 沖の島=海外(本州等も外国も含む)。 samor mosir サモㇿ モシㇼ 本州。 sísam mosir シサㇺ モシㇼ 和人の国(多くの場合、 本州以南を指す。 また北海道の中で交易相手の和人の住んでいた地方を指すこともある)。 mosir hoppa モシㇼ ホッパ (=mosiroppa モシロッパ)世を去る、 (身分のある人や敬われている人などが)亡くなる。 ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- Mosir-sitcire
- モシㇼシッチレ 【名】[< mosir sir-ci-re 国/土地/国土・地・焼ける・させる](原義は)国土を焼く(ユーカラ「村焼き国焼き」の主人公の呼び名の一部)。 ☞Kotan-sitcire コタンシッチレ ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- mosma 1
- モㇱマ 【後副】…のほかに、 そのほかに、 (連体的に使われて) …のほかの…。 mosma mosma hawean モㇱマ モㇱマ ハウェアン 関係のない話をする、 話をそらす。 apto as hi mosma mak ku=ye kusu? アㇷ゚ト アㇱ ヒ モㇱマ マㇰ クイェ クス? 雨が降ることのほかには何を言えばいい? (S) en=mosma p oro wa etun エンモㇱマㇷ゚ オロ ワ エトゥン 私以外の人から借りなさい。(W) mosma kotan un kur モㇱマ コタヌン クㇽ 他の村の人。(W) {E: other; another.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- moyo
- モヨ 【自動】(人数が)少ない。 (動物が少ないことにも言う。) moyo kotan モヨ コタン 住民の少ない村、 小さい村。 hekattar moyo ヘカッタㇻ モヨ こどもが少ない。(S) ☆対語 inne インネ。 {E: few; not many (people)} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- moyo
- モヨ 【moyo】 (人・動物が)少しの,少ない:物が少ない場合は使えない. モヨノ アン コタン=人数が少ない村.アイヌ モヨ=人が少ない. (出典:萱野、方言:沙流)
- muninni
- ムニンニ 【munin-ni】 朽ち木,腐れ木. フチ オンネ エトㇰ タ エネ ハワニ ムニンニ ホラㇰ コラーチ パハウ サㇰノ コンネ(ク・オンネ) オカー シコㇿ パテㇰ ハウェアン ペ ネ アクス レンカピ コラチ オンネ.コタン エウン ウタㇻ ウウェカㇻパ ア・エトゥシㇼ カㇻ ペ ネ ア ワ=祖母が死ぬ前に言っていた言葉は朽ち木が倒れるように噂もなく死にたいものだ,とばかり言っていたものであったが希望通りに死んだ.村人全部が集まって埋葬してくれたものだったよ.*昭和20年1月4日祖母テカッテが死亡. (出典:萱野、方言:沙流)
- ne 2
- ネ 【連体】その…、 今言ったこの…。 ne ceppo ネ チェッポ (いま小魚のことを言ったが)この小魚。 ne epaha ネ エパハ (今話している)その年。 taan ru kari e=arpa yakun kotan an, ne kotan noskike ta an poro cise e=pisi kur unihi ne wa タアン ル カリ エアㇻパ ヤクン コタン アン、 ネ コタン ノㇱキケ タ アン ポロ チセ エピシ クㇽ ウニヒ ネ ワ この道を行くと集落がある、 その集落のまん中にある大きい家があなたの尋(たず)ねている人の家です。(S) ☆発音 ne ネ にアクセントを置いて(つまり高く)発音される。 {E: this, that…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- nisukootke
- ニスコオッケ 【他動】[nisu-ko-otke 臼・の中で・…を突く] …を臼に入れて杵で突く。(HC神謡) ☆対語 nisukotawki ニスコタウキ …を臼に入れて鎌で突く。 {E: to crush…in a mortar.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- niwkes
- ニウケㇱ 【niwkes】 〜できない. イセポカ ア・アヌ ヒ タ ヘピタニ ネ ア・カㇻ チクニ アナㇰネ チキサニ イヨッタ ピㇼカ ㇷ゚ ネ.ア・エネネ ヤッカ カイ ニューケㇱ ペ ネ=ウサギの罠をしかける時にばね木に作る木はアカダモが一番いいものだ.曲げても折れにくいものだ.テエータ ワノ アネアサ(アン・エアサ) ワ アナ(アン ア) トゥキパスイ ナ ク・カㇻ ニューケㇱ.ケラムイクㇽクㇽ(ク・エラムイクㇽクㇽ) コㇿ カン(ク・アン)=ずーっと前から私が注文を受けてあった捧酒箸,まだ作り終わらない.そのことについて私は気にしながらいる.コタン アパパ タ アユㇱ ニカムイ ア・ニスㇰ ワ ア・アヌ コㇿ パヨカカムイ カ コタノルン(コタン オルン) アフン ニューケㇱ=村の入り口の向こう側にとげつきの神を頼んで置くと病気の神も村へ入ることができない.ネユン ア・イェ ヤッカ ア・エニューケㇱ=どのように私が言ってもいやがった(できない). (出典:萱野、方言:沙流)
- niyuturke
- ニユトゥㇽケ 【名】[所](概は niyutur ニユトゥㇽ)[古] …の歯の間、 彼の歯の間。 niyuturke sep ニユトゥㇽケ セㇷ゚ 歯の間が広い。(S)no ノ 1【接助】(動詞/動詞句の後に置かれて副詞句をつくる。) ①(肯定で)…するままで、 …するように、 …するほど(その他、 文脈によっていろいろに訳せる)。 hu no e=e siri? フ ノ エエ シリ? (S) 生で食べてるの? nep ka a=emína no a=ewtastasa hawe ka ネㇷ゚ カ アエミナ ノ アエウタㇱタサ ハウェ カ 何か笑うように(こっけいなことを)言い合うのも。(S会話) síno nitan kur anak na cup ri híne sirepa no a=kotánu kucacise or wa sirhanke p ne シノ ニタン クㇽ アナㇰ ナ チュㇷ゚ リ ヒネ シレパ ノ アコタヌ クチャチセ オㇿ ワ シㇼハンケㇷ゚ ネ 非常に足の速い人ならまだ日が高いうちに着くぐらい私の村は狩小屋から近いのです。(NK民話) ②(否定で)somo…no ソモ…ノ …せずに。 sekor somo hése no hawean セコㇿ ソモ ヘセ ノ ハウェアン …と息もつかずに言った。(S民話) korka a=nu ka somo ki no a=sikéhe a=kor híne ahun=an コㇿカ アヌ カ ソモ キ ノ アシケヘ アコㇿ ヒネ アフナン しかし私は(その言葉を)聞きもせずに荷物を持って家の中に入った。(W民話) iteki…no イテキ…ノ …せずに(…せよ)。 iteki cis no mokor イテキ チㇱ ノ モコㇿ 泣かないで眠りなさい。(S)ほか 子守歌 ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- noyporoikus
- ノイポロイクㇱ 【noyporo-ikus】 予知する,前兆. チ・コㇿ コタン タ アナㇰネ ノイポロイクㇱ シコㇿ アン イタㇰ ク・ヌ エラムㇱカリ.トカㇷ゚チ フㇱコ セコㇿ ア・イェ コタン タ ク・ヌ オルㇱペ ノイポロ イクㇱ ネ ルウェ ネ=私の村では予知するという言葉も聞いたことがない.十勝の伏古というアイヌの村で聞いた話が,予知するという言葉だ. (出典:萱野、方言:沙流)
- nu(we) kooka
- ヌ(ウェ) コオカ 【連他動】[複](単は nu(we) koan ヌ(ウェ) コアン) (二人以上が)(狩猟や漁や交易の)収穫が多い、 …の獲物に恵まれる、 …がたくさんとれる。 yas wa cep nu kooka yak a=ye ヤㇱ ワ チェㇷ゚ ヌ コオカ ヤカイェ 彼らは流し網して魚をたくさんとったそうだ。 a=kotánu un utar uymam kor usa cihoki cipekusa wa paye kor ora, iyoype or ta ikor or ta usa imikinkay nuwe kooka wa yap ranke siri アコタヌ ウン ウタㇻ ウイマㇺ コㇿ ウサ チホキ チペクサ ワ パイェ コㇿ オラ、 イヨイペ オッタ イコロッタ ウサ イミキンカイ ヌウェ コオカ ワ ヤㇷ゚ ランケ シリ 私の村の人々が交易に行くと、 いつもいろいろな売り物を舟に積んで行っては、 宝器やら宝刀やらいろいろな衣料品などをどっさり手に入れて帰って来る様子を…。(S民話) ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- numinokan
- ヌミノカン 【numi-nokan】 やぶ豆:粒が小さいこと(十勝での言い方). アイヌモシㇼ メナスン(メナㇱ ウン) ウタㇻ アナㇰネ エハ シコㇿ カ ヌミノカン シコㇿ カ イェ ㇷ゚ ネ チ・コㇿ コタン タ アナㇰネ アハ セコㇿ ア・イェ=アイヌの国土(北海道)の東の方の人たちはエハともヌミノカンともいうもので,私の村ではアハという.*十勝アイヌ磯里明さんが教えてくれた.沙流川アイヌはアハといい,旭川アイヌはエハという. (出典:萱野、方言:沙流)
- numkoekomo
- ヌㇺコエコモ 【他動】[num-ko-e-komo 粒・に(?)/と共に(?)・その頭・を曲げる](?) [単](複は numkoekompa ヌㇺコエコンパ)…を取り囲む(?)。 tan a=kor kotan a=numkoekomo, numkoewciw=an wa oka=an ruwe ne na タン アコㇿ コタン アヌㇺコエコモ、 ヌㇺコエウチウアン マ オカアン ルウェ ネ ナ この私たちの村は囲まれて、 ぐるりと取り巻かれてしまっているのだから。(S独話) {E: to surround…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- numkoekompa
- ヌㇺコエコンパ 【他動】[複](単は numkoekomo ヌㇺコエコモ)(大勢の人たちで)…を取り囲んで攻める(?)。 ci=kor kotan numkoekompa rusuy kus チコㇿ コタン ヌㇺコエコンパ ルスイ クㇱ 彼らは私たちの村を取り囲んで攻めようとして。(S独話) ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- Nupursar
- ヌプㇽサㇻ 【名】[nupur-sar 霊力のある・葦原][地名] 沙流川、 沙流地域(美称)。 Nupursar kotan ヌプㇽサㇻ コタン 沙流川筋の集落群全体(美称)。 {E: place name.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- nusuye
- ヌスイェ 【nusuye】 手招き(する). イナウ アニ サケ アニ アエヌシュイェ=イナウと酒で手招きされ(ユカㇻの中でポンヤウンペがカラㇷ゚トコタン(樺太)の沖を通った時のこととして描写されている.普通はテㇰパㇻパルと言う). (出典:萱野、方言:沙流)
- oapamaka
- オアパマカ 【o-apa-maka】 生まれる,そこで生を受ける. クウヌフアナㇰネ モイタㇻペッコタン コアパマカㇷ゚ ネルウェネワ=私,茂の母は,門別村に生を受けた者なのだよ.(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- oarpa
- オアㇻパ 【他動】[単](複は opaye オパイェ)[o-arpa (そこ)に・行く[単]](一人が)…に行く、 …へ行く。 sinrit kotan a=oárpa シンリッ コタン アオアㇻパ 私は先祖の国(あの世)に行く。 ☞arpa アㇻパ {E: to go to…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- oiporposo
- オイポㇿポソ 【o-ipor-poso】 青ざめる,血の気がひく.▷オ=それ イポㇿ=顔色 ポソ=潜る コタン ケスン(ケㇱ ウン) ペウタンケ ハウ アㇱ アクス ア・コㇿ ウナㇻペ オイポㇿポソ アㇱ カ コヤイクㇱ=村の下端へ危急を知らせる声が聞こえると,私のおばは顔が青ざめて立ち上がることもできない. (出典:萱野、方言:沙流)
- oka 2
- オカ 【自動】(疑問文・感嘆文やある種の助詞の前などで ne ネ《である》の代りに置かれる。) ruwe oka ルウェ オカ (二人/二つ以上が) …だなあ。 eun inkar=an pakno inkar=an pakno kotan oka ranke ruwe oka! エウン インカラン パㇰノ インカラン パㇰノ コタン オカ ランケ ルウェ オカ! 見わたすかぎり部落がいくつもあるのだな。(S) aynu-pa-kus e p oka un! アイヌパークㇱ エㇷ゚ オカ ウン! いいねえ(あの人たちばかり)食べるんだなあ。(S) ☞an アン ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- oka(y) 2
- オカ(イ) 【oka(y)】 ②〜したいものだ. フチ オンネ エトㇰタ エネ ハワニ ムニンニ ホラㇰ コラーチ パ ハウ サㇰノ コンネ(ク・オンネ) オカー シコㇿ パテㇰ ハウェアン ペ ネ アクス レンカピ コラチ オンネ.コタン エウン ウタㇻ ウウェカㇻパ ア・エトゥシㇼ カㇻ ペ ネ ア ワ=祖母が死ぬ前に言っていた言葉は朽ち木が倒れるように噂もなく死にたいものだ,とばかり言っていたものであったが希望通りに死んだ.村人全部が集まって埋葬してくれたものだったよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- omotone
- オモトネ 【他動】[o-moto-ne …のところで・もと・である] …がもとになる、 (そのこと)が起源である。 i=panake un kotankonnispa matnepoho kasi a=opíwki wa a=siknure hi omotone wa a=i=nómi p a=nepa a kusu イパナケ ウン コタンコニㇱパ マッネポホ カシ アオピウキ ワ アシㇰヌレ ヒ オモトネ ワ アイノミㇷ゚ アネパ ア クス 川下の村の村長の娘さんを私が救って生き返らせたことがもとになって私たちがまつられるようになったのだから。(W民話) {E: to be the origins of…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- onne 2
- オンネ 【onne】 ②死ぬ. タㇷ゚ ウフナㇰ パㇰノ みさフチ ヤイェラナㇰ ワ アン コㇿカ オンネ ワ イサㇺ ア・コタヌ タ アナㇰネ タネ ア・エラナㇰペ シネㇷ゚ カ イサㇺ ワー=ついこの頃までみさばあさんが病気していたが亡くなったのでうちの村では心配事はひとつもないよ.コタンパ ウン エカシ ウクラン オンネ ヤㇰ ア・イェ=村の上端のじいさんが昨夜死んだそうだよ.*この場合のオンネというのは死という言葉でも敬称である.普通の言い方はライ(死ぬ)であるが,老人の場合はオンネ.あるいはモシㇼホッパ(国土を残す=死ぬ).年齢,あるいは地域社会への貢献の度合によっては死んだという言葉にも言い方がある. (出典:萱野、方言:沙流)
- opaye
- オパイェ 【他動】[複](単は oarpa オアㇻパ)[o-paye …に・行く[複]](二人以上が)…に行く。 toop sísam kotan opaye hike opaye wa トオㇷ゚ シサㇺ コタン オパイェ ヒケ オパイェ ワ ずうっと遠く和人の国(「内地」)の方に行く人は行って。(S言い伝え) {E: to go to…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- opes
- オペㇱ 【o-pes】 (〜を)通って行く. ト ト インカㇻ ヘマンタ カㇻ ペ チセ ピㇱノ ヘヘウパ コㇿ コタン オペㇱ.オㇱ アㇻパ ワ インカㇻ=あれあれ何をする者,家ごとに覗き見しながら村を通って行く.後へ行ってみろ. (出典:萱野、方言:沙流)
- Opoysuyanke
- オポイスヤンケ 【名】[o-pon-su-yanke そこに・小さい・鍋・を火から下ろしてのせる] Hon okkasi Opoysuyanke ホノッカシ/オポイスヤンケ (直訳すると)小鍋を火から下ろしておなかの上にのせる。 腹の上小鍋上げ(ユーカラ「村焼き国焼き」の主人公の神の子の呼び名の一部) (Sユーカラ) ☞kotan sitcire コタン シッチレ ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- oro
- オロ 【位名】[所](概は or オㇿ)…の所、 …の中、 そこ。 nupuri suptom a=tuypa wa oro péka inne maciya an ヌプリ スㇷ゚トㇺ アトゥイパ ワ オロ ペカ インネ マチヤ アン 山の中腹を切りひらいてそこに人口の多い町がある。 ku=patoye arka akus oro tasaske クパトイェ アㇻカ アクㇱ オロ タサㇱケ 私の唇が痛くなったがそこがヒリヒリする。(W) oro ta iyorot=an a kotan オロ タ イヨロッアン ア コタン そこで皆と一緒に住んでいた村=皆と一緒に住んでいた村。(S) oro oytak オロ オイタㇰ ☞or(o) oytak オㇿ/オロ オイタㇰ。 oro utaspa オロ ウタㇱパ ☞or(o) utaspa オㇿウタㇱパ/オロウタㇱパ (出典:田村、方言:沙流)
- oruspe
- オルㇱペ 【or-us-pe】 噂話. ク・ポホー タパン ハワㇱ エウン イカ エカランケ ナ.ア・シトマ オルㇱペ ネ ナ=息子よ,この話へは絶対近づくではないぞ.恐ろしい噂だよ.タパン ハワㇱ アナㇰネ サウレ オルㇱペ ソモ ネ クス コタンコㇿクㇽ ア・エサラマ=この問題はやさしい話ではないので村おさに任せよう. (出典:萱野、方言:沙流)
- os arpa
- オㇱ アㇻパ 【os arpa】 ついて行く:後からついて行く. トト インカㇻ ヘマンタ カㇻ ペ チセ ピㇱノ ヘヘウパ コㇿ コタン オペㇱ.オㇱアㇻパ ワ インカㇻ=あれあれ,何をする者,家ごとに覗き見しながら村を通って行く.後をついて行ってみろ. (出典:萱野、方言:沙流)
- ot
- オッ 【ot】 ずいぶん. オッ テエータ ポロサㇻ コタン タ シクㇱナ セコㇿ レヘアン シケサㇻクㇽ アン ワ コタヌン(コタン ウン) ウタㇻ エウコシトマレ ㇷ゚ ネ ヤカイェ(ヤㇰ ア・イェ)=ずいぶん前にポロサルという村にシクㇱナという名前の乱暴者がいて,村人たちは恐ろしがっていたものだそうだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- ouri
- オウリ 【ouri】 掘る. エモプ オウリ ワ アヌ.エモ コマレ(ク・オマレ) クスネ ナ=ジャガイモを貯蔵する穴を掘っておけ.ジャガイモを入れるから.エモプ ラウネノ オウリ ワ アヌ.シㇼクンネ エトㇰタ エモ ア・オマレ ナ=ジャガイモを入れる穴を深く掘っておけ.暗くなる前にジャガイモを入れるので.トゥシㇼ ア・オウリ ヒ タ クンネ コポンチ ソナピヒ イタンキ オルン ア・ウㇰ ワ ア・アヌ ア・テケヘ ア・コタチ ワ クワ ア・ムライパ ㇷ゚ ネ=墓穴を掘る時に黒粘土をお椀に山盛りに取っておきそれを手のひらに塗りつけ墓標を撫でるものである. (出典:萱野、方言:沙流)
- ouske
- オウㇱケ 【位名】[所](概は ous オウㇱ)[ousi-ke …の下/ふもと・の所]…の下/根元の所、 その下/根元の所、 (山の)ふもとの所。 nupuri ouske ヌプリ オウㇱケ 山のふもと(の所)。 ouske wakka kotatpa ne ya unmasi ku=kor wa k=ek wa ouske k=o ne ya オウㇱケ ワッカ コタッパ ネ ヤ ウンマシ クコㇿ ワ ケㇰ ワ オウㇱケ コ ネ ヤ (私はその木の)根元に水をかけたり馬糞を持って来て根元に置いたり。(S)/ {E: the base; the foot.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- oya 1
- オヤ 【連体】①ほかの、 よその。 oya mosir オヤ モシㇼ よその島。 oya kotan オヤ コタン よその(別の)村、 死者の国。 oya pa オヤ パ (=oyapa オヤパ)来年。 oya kotan un kur オヤ コタン ウン クㇽ よその村の人、 他村の者。 ② oya ciki オヤ チキ ☞oyaciki オヤチキ {E: ①other; another. ②…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- Oypepiporo
- オイペピポロ 【名】[< oypepi-poro 食器[所]・大きい](直訳すると)食器が大きい。 (ユーカラ「村焼き国焼き」の主人公の呼び名の一部。) 大茶碗。(Sユーカラ) ☞Kotan sitcire コタン シッチレ ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- pa
- パ 【pa】 向こう側. コタン パ=村の向こう側.ヌプリ パ タ=山の向こう側に. (出典:萱野、方言:沙流)
- pa
- パ 【pa】 病気,流行病. タㇷ゚ ネノ パ トゥㇺ ネ マヌ ㇷ゚ ユㇷ゚ケ ヒ タ アナㇰネ オシルㇱクㇽ パテㇰ ネ ペコㇿ ネ ㇷ゚ ネ クス ウウェイノンノイタㇰ ペ カ イサㇺ=このように病気がはやる時には床に伏す者ばかりのようになるとおはらいの祈りをする者もいない.タンパ マㇱキン パ トゥㇺ ネ マヌ ㇷ゚ スルㇽケ ハウェ コタン ア・エニソマㇷ゚=今年はいつも以上に病気なるもの流行するというので村の事を案じている. (出典:萱野、方言:沙流)
- pa 7
- パ 【名詞語根】口。 kotanpa コタンパ 村の入口(「村の上手」の意味もある)。 páipor パイポㇿ くちびるの色。 ☆参考 独立の単語としては par パㇻ の形が用いられる。 合成語の中では par パㇻ と pa パ の両方の形がある。 pa パ の形は決まった語の中に出てくる。 {E: the mouth.} (出典:田村、方言:沙流)
- pake
- パケ 【pake】 首領,頭. コタン オッタ(オㇿ タ) ウタㇻパケ シコㇿ ア・イェ クㇽ インネ コㇿカ タㇷ゚イキクㇽ ア・イェ ヒ ウタㇻパケ ネ ワ=村には仲間の首領と言われる人大勢いるが,今来て行った人,あの人のことを言うのが村の首領だよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- pana/panake(he)
- パナ/パナケ(ヘ) 【pana/panake(he)】 川下,下,下の方. コタンパナケ=村の下の方. (出典:萱野、方言:沙流)
- papisno
- パピㇱノ 【pa pisno】 毎年. レプンカムイ エウン ア・マッネポホ アㇻパ ワ アン クスケライ パピㇱノ ア・コタヌ タ フンペ ヤン ワ ア・エ コㇿ アナン(アン・アン)=沖の神(シャチ)の所へ私の娘が嫁に行っている.そのお陰で年ごとに私たちの村へ鯨が寄り上がるので私は食べている[カムイユカㇻ]. (出典:萱野、方言:沙流)
- parka
- パㇻカ 【parka】 屋根裏,梁の上. パㇻカ タ アネ スウォㇷ゚ シネㇷ゚ アニクス(アン ヒクス) パテㇰ ア・セ ヒネ コタン フナラ クス ペッペㇱ・アン=梁の上に上等の宝をしまう箱があったので,私はそれだけを背負って村を探しに川を下った[ウ]. (出典:萱野、方言:沙流)
- paskaneterkekane
- パㇱカネテㇾケカネ 【pas kane terke kane】 走るように跳ぶように,駆ける,速く走る. ノクンネイワ エキㇺネアナクス(エキㇺネ・アン アクス) ポーロ カムイ スマウェヘ ア・コㇿ.ア・エヤイコプンテㇰ パㇱ カネ テㇾケ カネ イワカン(イワㇰ・アン) コタヌン ウタㇻ ア・ニスㇰ=朝早くから山へ行ったら大きな熊を獲ることができた.喜んで走るように跳ぶように帰って来て村人を頼んだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- paskuma
- パㇱクマ 【paskuma】 教える. ペウレクㇽ ウタㇻ ア・エパㇱクマ ヒ アナㇰネ ネユンネユン アン ペ ネ アイヌ イキㇼ エネ アン ヒ ネ ヤ コタン エピッタ アン ナイレ ネ ヤ ポロンノ アン ペ ネ=若い人たちに教えることはいろいろあって,人々の血統とかがどうなっているかとか村中にある沢の名前とかたくさんあるものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- patek
- パテㇰ 【patek】 それだけを,〜だけ,〜ばかり. パㇻカ タ アネスウォㇷ゚ シネㇷ゚ アニクス(アン ヒクス) パテㇰ ア・セ ヒネ コタン フナラ クス ペッペㇱ・アン=梁の上に上等の宝をしまう箱があったので,私はそれだけを背負って村を探しに川を下った[ウ].エネ ク・ヤイウェンヌカㇻ アㇷ゚ ヒナコㇿ エネ パテㇰ ヘ ハイー ク・ヤイラムポㇰウェン フミー=あれほど苦労したのにたったこればかりかい,いやー私は少々不満に思うよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- payokakamuy
- パヨカカムイ 【payoka-kamuy】 病気の神様,流行病,天然痘,疱瘡. コタン アパパ タ アユㇱニカムイ ア・ニスㇰ ワ ア・アヌ コㇿ パヨカカムイ カ コタノルン(コタン オルン) アフン ニューケㇱ=村の入り口の向こう側にとげつきの神を頼んで置くと病気の神も村へ入ることができない. (出典:萱野、方言:沙流)
- peni
- ペニ 【位名】[所](概はない(?))[pe-un-i 川上・の・所](?) 川上(の地域)。 ta pet peni ta タ ペッ ペニ タ すぐそこの川上のところに。(NK民話) peni un kotan or ta ペニ ウン コタノッタ 川上の村に。(W言い伝え) {E: upper reaches of a river.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- pesno
- ペㇱノ 【後副】[pes-no …に沿って下へ・(副詞形成)] …に沿って下の方へ。 tapan Sar kotan pesno kane sán=an タパン サㇻ コタン ペㇱノ カネ サナン 私はこの沙流地域(川沿いに続いている集落群)を川上から川下へと下って行った。(W神謡語り) {E: to follow a river downstream.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- petpes
- ペッペㇱ 【pet-pes】 川を下る. パㇻカ タ アネ スウォㇷ゚ シネㇷ゚ アニクス(アン ヒクス) パテㇰ ア・セ ヒネ コタン フナラ クス ペッペㇱ・アン=梁の上に上等の宝をしまう箱があったので,私はそれだけを背負って村を探しに川を下った[ウ].ポロ ワッカ オッタ(オㇿ タ) チㇷ゚ ア・オ ヒネ ペッペㇱアナクス(ペッペㇱ・アン アクス) ペシㇰ イ・カカムカム テイネ・アン=洪水の時に舟に乗って川を下ると,しぶきが私におおいかぶさって私は濡れてしまった. (出典:萱野、方言:沙流)
- pirkep
- ピㇼケㇷ゚ 【pirke-p】 精白にした穀物:ヒエ.アワ,イナキビなど. エシㇼ イユタㇷ゚ オㇿ ワ ピヤパ ピㇼケㇷ゚ ク・ヤンケ ワ セモッタ(セㇺ オㇿ タ) アン ナ チョンパ アニ パカリ ワ ウパㇰセㇾケ コㇿ ワ アㇻパ=朝,私がパッタリからヒエの精白を上げて入り口の所にあるので,升で量って半分持って行け.ネㇷ゚カ エチ・コレ ルスイ コㇿカ ピㇼカ イモカ カ イサㇺ ナ サッチェㇷ゚ サカンケカㇺ コタマ ノ シプㇱケㇷ゚ ピㇼケㇷ゚ ヘネ コㇿ ワ アㇻパ アニー=何かあげたいけれどもいいみやげもないが,干し肉,干し魚それとともにイナキビの精白したものなど持って行きなさい. (出典:萱野、方言:沙流)
- piskan
- ピㇱカン 【位名】[所](概は piskani(ke) ピㇱカニ(ケ))…のまわり、 …の周囲。 cise piskan ta チセ ピㇱカン タ 家の周囲に。(S) piskan kotan ta honarkamon an hawe as ピㇱカン コタン タ ホナㇻカモン アン ハウェ アㇱ あちこちの部落に腹痛病があるという話だ。 {E: around, in the area of…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- pisno
- ピㇱノ 【pis no】 (〜する)ごとに,たびに,いつも,毎回. イタㇰ ピㇱノ=言葉ごとに.チセ ピㇱノ=家ごとに.コタン ピㇱノ=村ごとに.エㇰ ヒ ピㇱノ=来るたびに.アㇻパ ヒ ピㇱノ=行くたびに.フーン ク・マッカㇻク エ・エㇰ ヒ ピㇱノ イモカ トㇱカ イ・カオシケ クスケライポ フンペリカ ケ(ク・エ) エアㇱカイ=まあまあ私の姪,お前は来るごとにみやげ物の山を私のために背負って来る,そのお陰で鯨の脂身を私は食べられる. (出典:萱野、方言:沙流)
- pitapita
- ピタピタ 【他動】[pita-pita …をほどく・(重複)] …を(しばってあるところを)全部ほどく。 a=kor kotankonnispa a=ocíhi pitapita híne oro wa úse i=anu híne アコㇿ コタンコンニㇱパ アオチヒ ピタピタ ヒネ オロ ワ ウセ イアヌ ヒネ わが村おさは私がくるまれていた棺筵のしばってある所をすっかりほどいて開きそこから私を出して。(W民話) ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ra/ra(ha)
- ラ/ラ(ハ) 【ra/ra(ha)】 白子. シペ カカウェヘ ラハ ア・コタタ シッポ ア・オ エアㇻキンネ ケラ ピㇼカ ㇷ゚ ネ=サケの氷頭と白子と切り刻んで塩で味をつけるととっても味がいいものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- réko
- レコ 【他動】[re-ko 名前・(?)] …に名をつける、 …を…と(いう名で)呼ぶ、 …の名を言う。 aynu réko sinre patek oka ruwe ne アイヌ レコ シンレ パテㇰ オカ ルウェ ネ アイヌが名づけた地名ばかりがあるのです。(S言い伝え) semekatki kotan a=reko セメカッキ コタン アレコ 私はとんでもない村の名前を言った。(S民話) páseni sísam or ta a=reko katu aotamo パセニ シサㇺ オッタ アレコ カトゥ アオタモ パセニは日本人のところで名付けるしかたはアオダモ=日本語ではアオダモと言う。(W) kunneywa an kor hecirasa, tókap an kor ukocupke wa hemuymuye wa an nonno sísam or ta a=reko hi asagao sekor a=reko クンネイワ アン コㇿ ヘチラサ、 トカㇷ゚ アン コㇿ ウコチュㇷ゚ケ ワ ヘムイムイェ ワ アン ノンノ シサㇺ オッタ アレコ ヒ アサガオ セコㇿ アレコ 毎日朝になると開き、 昼になるとしぼんでしまう花を日本語ではアサガオと言う。(S) {E: to name, call…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- renka
- レンカ 【renka】 望み,希望. フチ オンネ エトㇰタ エネ ハワニ ムニンニ ホラㇰ コラチ パハウ サㇰノ ク・オンネ オカ シコㇿ パテㇰ ハウェアン ペ ネ アクス レンカピ コラチ オンネ コタン エウン ウタㇻ ウウェカㇻパ ア・エトゥシㇼ カㇻ ペ ネ ア ワ=祖母が死ぬ前に言っていた言薬は朽ち木が倒れるように噂もなく死にたいものだ,とばかり言っていたものであったが希望通りに死んだ,村人全部が集まって埋葬してくれたものだったよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- repotpe
- レポッペ 【名】[rep-ot-pe 沖・に産する・もの] 海産物、 海の幸。 Okikurmi kamuy kor katkemat repotpe eymek kusu kotan epitta imek eapkas オキクㇽミ カムイ コㇿ カッケマッ レポッペ エイメㇰ クス コタン エピッタ イメㇰ エアㇷ゚カㇱ オキクルミ神の奥方が海の幸を配るために村じゅう配って歩いた。(HK民話) {E: seafood.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- rik
- リㇰ 【位名】[ri-k 高い・所] 上の方、 高い所。 toop rik ta kotan enkasike ta cup noka oma senkaki a=así wa an トオㇷ゚ リㇰ タ コタン エンカシケ タ チュㇷ゚ ノカ オマ センカキ アアシ ワ アン ずっと向こうの高い所に村の上の方に太陽の絵の入った布(日の丸の旗)が立ててある。(S) oripak ka erampewtek, rik péka rik péka inkar オリパㇰ カ エランペウテㇰ、 リㇰ ペカ リㇰ ペカ インカㇻ (彼は)へりくだって行儀よくすることを知らない、 上の方をあちこち見る。(S) (注 昔の作法では、 あちこち見回したりキョロキョロ、 ジロジロ見たりするのは礼儀知らずとされていた。) cápe rik péka sinot kor oka kor suy réra ruy oasi チャペ リㇰ ペカ シノッ コロカ コㇿ スイ レラ ルイ オアシ 猫が上の方でじゃれているからまた風が強くなるだろう。(S) ☆対語 ra ラ。 {E: above; over; a higher, upper place.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- rik ta rik ta inkar
- リㇰ タ リㇰ タ インカㇻ 【rik ta rik ta inkar】 高慢な態度(をとる).▷リㇰタリㇰタ=上の方を インカㇻ=見る イチェン コㇿ アクス リㇰタ リㇰタ インカㇻ ヘンパラ パㇰノ エネ イキ クニ コタヌン ウタㇻ ウコピヌピヌ コㇿ ア・エオヤイタㇰ コㇿ アン ヒ カ エランペウテㇰ ノ=少し小金を持ったからと肩で風を切って歩き,いつまであのようにできるかと村人がひそひそ話をしてあざけっているのも知らずに. (出典:萱野、方言:沙流)
- ronnu
- ロンヌ 【ronnu】 殺す. ウクラン ワノ セタ ウォセ ア ウォセ ア クス コタン カシ ア・ラム ロンヌ=昨晩から犬がしきりに遠吠えする.村に災いが起きる恐れがあるから殺せ. (出典:萱野、方言:沙流)
- ronronatki
- ロンロナッキ 【ron-ron-atki】 がやがやする. コタン ケㇱ ウン ペウタンケ ハウ ク・ヌ アクス コタン パ ワノ アイヌ エㇰ ハウェ ロンロナッキ=村の下端で危急を知らせる叫び声がするのを聞いたので,村の上手から人の来る声ががやがやする. (出典:萱野、方言:沙流)
- rura
- ルラ 【rura】 運ぶ. ①サキペ ポロンノ ア・ウㇰ ヒ タ アナㇰネ パップンカㇻ ア・トゥイェ モㇰラプフ ア・エタラレ ワ ナイ ペㇱ ア・モㇺカ コㇿ ポロンノ ア・ルラ エアㇱカイ ペ ネ=マスをたくさん獲った時はブドウのつるを伐ってマスのえらぶたに通し,沢の中を流すとたくさん運べるものだよ.②ルラ ワ アㇻパ=送って行け.トアン ポン マッカチ アナㇰネ シㇼクンネ コㇿ エアㇻキンネ イシトマエオ ㇷ゚ ネ ナ ルラ ワ エㇰ=あの女の子は暗くなるととっても怖がる者だから送って来い.パセ シケ カ コㇱネ シケ カ アン ナ イナニケ カ セ ワ コタン カランケ パㇰノ エン・ルラ=重い荷物も軽い荷物もあるのでどれかを背負って村の近くまで私を送ってくれ. (出典:萱野、方言:沙流)
- rura
- ルラ 【rura】 送る,見送る. ①サキペ ポロンノ ア・ウㇰ ヒ タ アナㇰネ パップンカㇻ ア・トゥイェ モㇰラプフ ア・エタラレ ワ ナイ ペㇱ ア・モㇺカ コㇿ ポロンノ ア・ルラ エアㇱカイ ペ ネ=マスをたくさん獲った時はブドウのつるを伐ってマスのえらぶたに通し,沢の中を流すとたくさん運べるものだよ.②ルラ ワ アㇻパ=送って行け.トアン ポン マッカチ アナㇰネ シㇼクンネ コㇿ エアㇻキンネ イシトマエオ ㇷ゚ ネ ナ ルラ ワ エㇰ=あの女の子は暗くなるととっても怖がる者だから送って来い.パセ シケ カ コㇱネ シケ カ アン ナ イナニケ カ セ ワ コタン カランケ パㇰノ エン・ルラ=重い荷物も軽い荷物もあるのでどれかを背負って村の近くまで私を送ってくれ. (出典:萱野、方言:沙流)
- rura
- ルラ 【rura】 戻す,返す,返済する. ①サキペ ポロンノ ア・ウㇰ ヒ タ アナㇰネ パップンカㇻ ア・トゥイェ モㇰラプフ ア・エタラレ ワ ナイ ペㇱ ア・モㇺカ コㇿ ポロンノ ア・ルラ エアㇱカイ ペ ネ=マスをたくさん獲った時はブドウのつるを伐ってマスのえらぶたに通し,沢の中を流すとたくさん運べるものだよ.②ルラ ワ アㇻパ=送って行け.トアン ポン マッカチ アナㇰネ シㇼクンネ コㇿ エアㇻキンネ イシトマエオ ㇷ゚ ネ ナ ルラ ワ エㇰ=あの女の子は暗くなるととっても怖がる者だから送って来い.パセ シケ カ コㇱネ シケ カ アン ナ イナニケ カ セ ワ コタン カランケ パㇰノ エン・ルラ=重い荷物も軽い荷物もあるのでどれかを背負って村の近くまで私を送ってくれ. (出典:萱野、方言:沙流)
- sanike
- サニケ 【名】[所][雅]…の子、 …の子孫(=sani サニ)。 kotankonnispa/sanike ne wa コタンコンニㇱパ/サニケ ネ ワ(この子は)村おさの子孫で。 (W神謡K) (出典:田村、方言:沙流)
- Sanka-tososo
- サンカトソソ 【名】[san-ka-tososo 棚・の上・を荒らす][固有名]棚荒らし(ユーカラ「村焼き国焼き」の主人公の呼び名の一部)。(Sユーカラ) ☞Kotan-sitcire コタンシッチレ ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- Sar 3
- サㇻ 【名】[< sar 1葦原] [地名] ①沙流川(川の名)。 ②沙流川流域の地域。 Sar kotan サㇻ コタン 沙流川流域の地域(集落群のあるところ)。 Sar un kur サルン クㇽ 沙流の人、 沙流川流域の地域の人(住む人/出身の人)。 Sar un kur itak サルン クㇽ イタㇰ 沙流の人の言葉、 沙流方言。 ☆参考 北見の斜里川を Pinnesar ピンネサㇻ 男性のサラと言い、 これに対し日高の沙流川を Matnesar マッネサㇻ 女性のサラと言うことがある。 沙流川の昔の名称は Sísirmuka シシㇼムカ と言い、 これが正式の名称であるとも言われる。 {E: place name: ① the Saru River. ② the Saru River basin area.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- sawre
- サウレ 【sawre】 やさしい,やさしくかかわる. タパン ハワㇱ アナㇰネ サウレ オルㇱペ ソモ ネ クス コタンコㇿクㇽ ア・エサラマ=この問題はやさしい話ではないので村おさに任せよう.タパン オルㇱペ アナㇰネ サウレ・アン ペ ソモ ネ ナ カムイ ア・エコシ ㇷ゚ ネ ナ.イテキ エカッキ アニ=この事はやさしいことではないので神に任せることにしよう.それにかかわるでないぞ. (出典:萱野、方言:沙流)
- semekatki
- セメカッキ 【自動】[sem-ekatki (否定)・ある(?)]とんでもない、 でたらめな。 semekatki kotan a=reko セメカッキ コタン アレコ 私はでたらめな村の名を言った。(S民話) {E: Of course not!; What nonsense!} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- sermak
- セㇾマㇰ 【位名】[概](所は sermaka セㇾマカ)[ser-mak (?)・の奥] ①(位置名詞として) …の背後(空間的位置関係だけでなく、 霊的概念としても用いられる)。 kotan sermak enupur kamuy コタン セㇾマㇰ エヌプㇽ カムイ 村の背後を守る神。 ②(普通名詞として) …の背後にあるもの、 …の守り神。 {E: ① behind… ② something behind…; a protective god of…} (出典:田村、方言:沙流)
- setkorimse
- セッコリㇺセ 【自動】[set-ko-rimse クマの檻・に・踊る] 檻に向かって(?)踊る(子熊を檻(おり)から出すときに歌うウポポの歌詞の一部)。 hoyya pewrep rek haw/hoyya setkorimse/hoyya setkotapkar ホイヤー ペウレㇷ゚ レㇰ ハウ/ホイヤー セッコリㇺセ/ホイヤー セッコタㇷ゚カㇻ 子熊のなく声、 檻(おり)に向かって(?)/檻のところで(?)踊る、 檻に向かって(?)/檻のところで(?)踏舞する。 ☆参考 檻(おり)から出されようとしている子熊が激しく動いていることを「踊る」と表現しているらしい。 あるいはその子熊に向かって「踊れ」と言っているのかもしれない。 ☆参考 この地方の日常語では踊ることを horipi ホリピ[単]/horippa ホリッパ[複] と言い、 rimse リㇺセ とは普通言わないが、 歌や叙事詩ではよく rimse リㇺセ が使われる。 {E: to dance facing the cage of a bear cub.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- Shutukerekina
- 『シュツケレキナ』 §432 コタニワタリ (2) Shutukere-kina 『シュツケレキナ』 ⦅B⦆⦅A十勝⦆ (出典:知里植物編、方言:)
- sikasuyre
- シカスイレ 【他動】[si-kasuy-re 自分・を手助けする・させる] …に自分のことを手伝わせる、 …に手伝ってもらう。 a=kotánu un utar sikasuyre wa pirka cise poro cise a=así ruwe ne híne アコタヌ ウン ウタㇻ シカスイレ ワ ピㇼカ チセ ポロ チセ アアシ ルウェ ネ ヒネ 村の人々に手伝ってもらって、 きれいな大きな家が建てられて。(W民話) {E: to have…help with…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- sike/sike(he)
- シケ/シケ(ヘ) 【sike/sike(he)】 荷物. ク・シケヘ パセ ㇷ゚ ネ クス サマ タ カㇱ(ク・アㇱ) ワ カナクス(ク・アン アクス) ペウレクㇽ エㇰ ヒネ アンパテㇰ ワ アㇻパ ワ イサㇺ=私の荷物が重いものだから側で立っていると若者が来てさっと持って行ってしまった.パセ シケ カ コㇱネ シケ カ アン ナ イナニケカ セ ワ コタン カランケ パㇰノ エン・ルラ=重い荷物も軽い荷物もあるのでどれかを背負って村の近くまで私を送ってくれ.イワㇰ・アン ナ ホクレ シケカㇻ コㇱネ ヒケ セ ワ トゥナㇱノ イワㇰ ワ スケ エトコイキ コㇿ アン=帰るので急いで荷物を作り軽いほうを背負って,早く帰って煮物の用意をしていてくれ. (出典:萱野、方言:沙流)
- siknu
- シㇰヌ 【自動】[sik-nu 目・を持つ] 生きる、 死なずにすむ、 命をとりとめる。 yuptek kur nepki wa ukasuy e hike opitta ohonno siknu p ne na ユㇷ゚テㇰ クン ネㇷ゚キ ワ ウカスイ エ ヒケ オピッタ オホンノ シㇰヌㇷ゚ ネ ナ よく働ける人が働いて助け合って食べていく者が皆長生きするのですよ。(S民話) hetopo horka siknu ヘトポ ホㇿカ シㇰヌ (死にかかっていたその人は)また逆もどりして生きた=いのちを取りとめた。(W会話) tókor kamuy pekanpe haru i=ekasnukar wa kusu a=kotanuhu siknu p ne a kusu トコㇿ カムイ ペカンペ ハル イエカㇱヌカㇻ ワ クス アコタヌフ シㇰヌㇷ゚ ネ ア クス 湖の神が菱(ヒシ)の実を授けてくれたからこそ私たちの村が(=村人みんなが)生きながらえた(飢え死にせずにすんだ)のだったから。(S会話) siknu wa an [単]/siknu wa oka [複] シㇰヌ ワ アン/シㇰヌ ワ オカ 生きている。 {E: to be alive.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- siknu
- シㇰヌ 【siknu】 生きる. シㇰヌ ワ ホシピ=生還する.テ タ アナン(アン・アン) ヤッカ アエㇷ゚ カ イサㇺ.パイカㇻ パㇰノ ネユンポカ イキ・アン ワ シㇰヌ・アン ソモ キ ヤㇰネ コタン ア・アルㇱテッカ エライエコッネ ネ クス シリペ・アン クス アㇷ゚カㇱ・アン クスネ=ここにいても食べ物もない.春までなんとかして生きていなければ村が消えてしまいそうだ,どうせなら食べ物を探しによその村へ歩いて来るよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- sikuyruke
- シクイルケ 【sik-uyruke】 目を配る.▷シㇰ=目 ウイルケ=入れる コタン カシ シクイルケ=村の様子に注意深く目を配る. (出典:萱野、方言:沙流)
- sinenne
- シネンネ 【sinen-ne】 ひとりで,ひとりでに. ユッカルㇱ アン ウㇱケ コルウヌ(ク・オルウヌ) シネンネ ケキㇺネ(ク・エキㇺネ) アクス ア・エン・ヌカㇻ=マイタケの生えている所を私は知っていたのでひとりで山へ入ると,他人に見られた.アヌン コタン タ イヤㇱケウㇰ クス アㇻパアニ(アㇻパ・アン ヒ) タ アナㇰネ シネンネ ソモ アㇻパ・アン ペ ネ ナ=よその村へ人を招待しに行く時はひとりで行くものではない.オハシッタ(オハ シㇼ タ) ポンペ シネンネ アン ウェンカスノ ケランポㇰウェン(ク・エランポㇰウェン) クス ク・トゥラ ワ ケㇰ(ク・エㇰ)=誰もいない所に幼子がひとりでいたのであまりにもかわいそうに思って連れて来た. (出典:萱野、方言:沙流)
- sipirasa
- シピラサ 【自動】[単](複は sipiraspa シピラㇱパ)[si-pirasa 自分・を広げる] 広がる。 rupne pet anak pet turasi kotan sipirasa ルㇷ゚ネ ペッ アナㇰ ペッ トゥラシ コタン シピラサ 大きい川は、 川に沿って集落が広がっていった。(S言い伝え) {E: to widen; enlarge.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- sir'uhuy
- シㇼウフイ 【sir-uhuy】 火事(になる).▷シㇼ=あたり ウフイ=燃える タネ ホッケ・アン クナㇰ ア・ラム コㇿ アナナクス(アン・アン アクス) ヘパシ ペウタンケ ハウ ア・ヌ アロラㇺポソアニネ(アロラㇺポソ・アン ヒネ) ソヨテㇾケアナクス(ソヨテㇾケ・アン アクス) シㇼウフイ ネ ノイネ ポロ アペ ニペㇰ ア・ヌカㇻ=さて寝ようかなと思っていると,下の方から危急を知らせる叫び声が聞こえ驚いて外へ飛び出ると,火事らしく大きい火の光が見えた.チセ ア・アシ ヒ タ アナㇰネ ナ ウウォヤㇰタ ア・アシ.ネンカネ シㇼウフイ ヒ タ ア・シトマ クス=家を建てる時はそれぞれ別々に建てる.もしも火事になった時恐ろしいので.クポニタ(ク・ポン ヒ タ) アㇻスイネ シㇼウフイ ク・ヌカㇻ アㇺキㇼ.コタンケㇱ ワ ペウタンケ ハウ アㇱ アクス フチ チソイェカッタ コタンケスン(コタンケㇱウン) ワ アㇻスイネ ペウタンケ コタンパ ウン トゥ スイ レ スイ ペウタンケ シリ ク・ヌカㇻ アㇺキㇼ=私が子供の時に1回だけ火事を見たことがある,村の下端からウォーイという叫び声が聞こえたら祖母が飛び出て,(火元が見える)村の下端へ1回だけウォーイと叫び,村の上の方へ2回3回と叫んだのを見たものであった(貝澤ちこさんの家の火事,昭和8年頃). (出典:萱野、方言:沙流)
- sir-hanke
- シㇼハンケ 【完動/自動】[sir-hanke 地・近い] ①[完動]近い、 近くである、 時間が近づく。 tókap or un sir-hanke トカㇷ゚ オルン シㇼハンケ お昼に近づいた。(S) ②[自動]近い。 nitan kur anak na cup ri híne sirepa no a=kotánu kucacise or wa sir-hanke p ne ニタン クㇽ アナㇰ ナ チュㇷ゚ リ ヒネ シレパ ノ アコタヌ クチャチセ オㇿ ワ シㇼハンケㇷ゚ ネ 足の速い人ならまだ日が高いうちに行き着くくらいに私の村は狩小屋から近いのです。 NH民話 {E: ① for something to be near, close. ② to be near; close.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- sirekutkar
- シレクッカㇻ 【si-rekut-kar】 咳払いをする. アヌン コタン タ アㇻパアニネ(アㇻパ・アン ヒネ) コタンコㇿクㇽ コㇿ チセ ネ ノイネ アン ウㇱケ タ アㇻパ・アン シレクッカㇻアナクス(シレクッカㇻ・アン アクス) ア・イ・アフンケ=よその村へ行って村おさの家らしい所へ行き,咳払いを私がしたら家の中へ入れられた. (出典:萱野、方言:沙流)
- sirerun
- シレルン 【副】川の対岸(「川向い」)へ。 sirerun a=nukár kor paye=an kotan Nupkipet ne シレルン アヌカㇻ コㇿ パイェアン コタン ヌㇷ゚キペッ ネ 川向いに見ながら行く部落は貫気別(ぬきべつ)だ。(S) {E: on the other side, opposite bank of a river.} (出典:田村、方言:沙流)
- siripe
- シリペ 【siripe】 他の村へ食べ物を貰いに行く,調達する:村が飢饉になり,別の村へ食べ物を分けてもらいに行くこと. テ タ アナン(アン・アン) ヤッカ アエㇷ゚ カ イサㇺ.パイカㇻ パㇰノ ネユンポカ イキ・アン ワ シㇰヌ・アン ソモ キ ヤㇰネ コタン ア・アルㇱテッカ.エライエコッネ ネ クス シリペ・アン クス アㇷ゚カㇱ・アン クスネ=ここにいても食べ物もない.春までなんとかして生きていなければ村が消えてしまいそうだ,どうせなら食べ物を探しによその村へ歩いて来るよ.ア・コタヌ ケムㇱ ワ アエㇷ゚ カ イサㇺ ペ ネ クス ア・コㇿ タマサイ ネ ヤ ア・ホクフ コㇿ イコㇿ ネ ヤ ア・セ カネ オヤ コタン オルン シリペ クス アㇻパ・アン=私の村が飢饉になり,食べ物がないので,私の玉飾りや私の夫が持っていた宝刀などを背負って別の村へ食べ物を分けてもらいに私は行った. (出典:萱野、方言:沙流)
- sirkunnetere
- シㇼクンネテレ 【自動】[sirkunne-tere 暗くなる・…を待つ] 暗くなるのを待つ、 日暮れを待つ。 kotan kim ta sirkunnetere=an コタン キㇺ タ シㇼクンネテレアン 私は村の山手で日暮れを待った。(NK民話) {E: to await darkness, nightfall.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- sirupaknoski
- シルパㇰノㇱキ 【位名】[sir-u-pak-noski 地・互い・まで・中央] 一つの地点からもう一つの地点へ行く途中のちょうどまん中あたりの所。 a=uníhi ne kotan sirupaknoski ta アウニヒ ネ コタン シルパㇰノㇱキ タ 私の家とその村とのちょうどまん中あたりで。(W民話) eci=kotánu un sáp=an sirupaknoski ta ek híne エチコタヌ ウン サパン シルパㇰノㇱキ タ エㇰ ヒネ 彼はあなたたちの村へ(下って)行く途中のまん中あたりまで来て。(W民話) {E: a place between two points; a place mid way between two spots, points, positions..} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- sitcire
- シッチレ 【自動】[sír-ci-re 地/あたり・焼ける・させる](ユーカラ「村焼き国焼き」の主人公である神の子の呼び名の一部。) ☞Kotan-sitcire コタンシッチレ ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- soyke(he)
- ソイケ(ヘ) 【位名】[所](概は soy ソイ)[soy-ke 外・の所]…の外、 戸外、 (家)の門口、 (家)の近くの所、 (人)の住んでいる家の外。 uni soyke ta ウニ ソイケ タ 彼の住んでいる家の外/前に。(S民話) kotankor nispa soyke ta コタンコㇿ ニㇱパ ソイケ タ 村長(むらおさ)の家の前/となりに。(W民話) pirka pon cise an híne soyke ta ピㇼカ ポン チセ アン ヒネ ソイケ タ 美しい小さな家があってその外/前で。(NK民話) {E: outside…; the gateway to…; near…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- sumawkor
- スマウコㇿ 【su-maw kor】 獲物が手に入る,熊を獲る:鹿や熊を獲っても熊が死んだ,鹿が死んだなどとは言わずにスマウコㇿ・アン(獲物を手に入れた)という.▷ス=鍋 マウ=湯気 コㇿ=持つ →鍋の湯気をたてることができる→食べ物が手に入る タン ト ポン ユㇰ ク・スマウコㇿ=今日小さい鹿を私は獲った.キㇺ タ ポロ ユㇰ スマウェヘ ク・コㇿ ナ カㇺ セ クニ ウタㇻ アシㇰネン パㇰノ エン・トゥラ ヤン=山で大きい鹿を獲ったので,肉を背負う人たち5人ほど私と一緒に来てくれよ(スマウェ ク・コㇿの形もある).オキㇺネ ワノ アイヌ エㇰ ハウ カリカリ ヒクス プヤㇻ カ ア・オㇱマ インカㇻアナクス(インカㇻ・アン アクス) オヤチキ キムンカムイ スマウコㇿ パ ワ ネ アアン=山の方から人が来る声が響いて来たので窓から体を出して見ると,知らなかったが.熊を獲って来たのであった.ナイクスン(ナイクㇱ ウン) アチャポ オサッ エトコホ タ スマウコㇿ ヤㇰ ア・イェ アクス コタヌン(コタン ウン) ウタㇻ ウハウェポポ パ コㇿ ナイ トゥラシ アㇻパ ア ワ=沢の向かいのおじさんがオサツ沢の奥の方で熊を獲ったということで村人たちは大勢でがやがや騒ぎながら沢をのぼって行ったよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- supa
- スパ 【supa】 煮る,ゆでる. ホクレ ポロ ス アニ チェㇷ゚ スパ ワ ウナㇻペ ウタㇻ ア・タㇰ ヤㇰネ チェㇷ゚ルㇽ ア・エ ナ=早く大きい鋼でサケを煮て,おばさんたちを招待してサケ汁を食べよう.エ・スパ チェㇷ゚ルㇽ ポンノ オパンペラㇰ ナ シッポ コㇿ ワ エㇰ=お前が煮た魚汁,少し塩味が足りないから塩を持って来てくれ.カムルㇽ ク・スパ ワ アン ナ ルリヒ サㇷ゚ケ ワ ピㇼカ チキ ス ヤンケ ワ アヌ.エ・ミチヒ イワㇰ ヤㇰ ア・エ ナ=肉汁を煮てあるので汁の味見をしてよかったら鍋を上げておけ.お前の父が帰って来たら食べるから.ア・ミッポホ ミナ カネ アン ワ アフン ヒネ ヘマンタ イ・コタララ ア・ヌカㇻ アクス ア・スパ ヤㇺ ネ アアン.ア・ミッポホ ア・コプンテㇰ コㇿ ア・エ ルウェ ネ=私の孫がにこにこして入って来て,何やら私に手を伸ばすので,見るとそれはゆでたクリであった.孫をほめながら私は食べた. (出典:萱野、方言:沙流)
- sururke
- スルㇽケ 【sururke】 流行する. オヤコヤㇰ タ タスㇺ ネ マヌ ㇷ゚ スルㇽケ オルㇱペ ア・ヌ イシトマ・アン クス ハル アフㇷ゚カㇻ・アㇱ ワ ハルエカムイノミ・アン ルスイ=あちらこちらで病気が流行したと聞き恐ろしいので供物を貰い病気の神へあげたい.ネイタカ パトゥㇺ ネ マヌ ㇷ゚ スルㇽケ ヒ ア・ヌ コㇿ ウクリペ ア・ウㇰ ワ アパ オッタ(オㇿ タ) プヤㇻ オッタ ア・エウシ ワ ア・アヌ コㇿ パヨカカムイ ソモ ヘノイェ ㇷ゚ ネ=どこかで流行病が蔓延したと聞いたらヤツメウナギを獲って来て戸とか窓に差しておくと病気の神がよらないものだ.タンパ マㇱキン パトゥム ネ マヌ ㇷ゚ スルㇽケ ハウェ コタン ア・エニソマㇷ゚=今年はいつも以上に病気なるもの流行するというので村の事を案じている. (出典:萱野、方言:沙流)
- ta 3
- タ 【副】ここに、 ほらここに、 これ。 ta a=kotánu ta ka oka タ アコタヌ タ カ オカ ほらここに、 私たちの村にもある。(W会話) usa aep ka porono ta ene poronno a=kor ruwe oka ウサ アエㇷ゚ カ ポロノ タ エネ ポロンノ アコン ルウェ オカ いろいろ食べ物もたくさん、 ほらこのとおり私たちはたくさん持っている。(S民話) “kem ohownu wa en=kore” “ta, k=óhownu wa” 「ケㇺ オホウヌ ワ エンコレ」「タ、 コホウヌ ワ」 「針に糸を通してちょうだい」「ほら、 通したよ。」 (S) ésir ne hike ka pirka a korka ta po hene pirka エシン ネ ヒケ カ ピㇼカ ア コㇿカ タ ポ ヘネ ピㇼカ さっきのもよかったけれどこれはなおいい。(S) {E: here; this.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ta 4
- タ 【格助】①(空間的・時間的位置を示す副詞句をつくる。)…に、 …で。 Piratur ta ピラトゥッ タ 平取に/で。 a=kor mosir ta a=kar easkay アコㇿ モシッタ アカㇻ エアㇱカイ わが国でつくれる。(S) kotan eepak ta en=etunankar コタン エエパㇰ タ エネトゥナンカㇻ (彼は私に)部落のはずれで出会った。(S) ta a=kotanu ta ka oka タ アコタヌ タ カ オカ ほらここに、 私たちの村(地域)にもある。(W会話) te ta テ タ ここに/ここで。 taan ta タアン タ ☞taanta タアンタ uweepak ta ウウェエパㇰ タ ☞uweepakta ウウェエパㇰ sine an ta シネ アン タ ☞sineanta シネアンタ sine an pe ta シネ アン ペ タ あるとき。 sine an pa ta シネ アン パ タ ある年。 hi ta ヒ タ …したときに。 ②(連体的に使われて) te ta X húci テ タ X フチ ここのXおばあちゃま(特定のフチの場合に言う。 一般的に言う場合は te un húci テ ウン フチ と言う(☞un ウン)。(S) te ta poysisam テ タ ポイシサㇺ ここの(うちの)小さい和人。(S民話) aw ta pon weysisam アウ タ ポウ ウェイシサㇺ となりの小さい貧乏和人。(S民話) {E: locative in space and time: in, at etc.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- taa
- タア 【副】ここに、 すぐそこに、 ほら(ta タ 3 の強調形)、 これ。 (空間的に近い所を言うほか、 話していることがらに近い所をもさす。) taa a=kotánu pánake ta タア アコタヌ パナケ タ すぐそこに私たちの村の下手に。 taa oro ta án=an tono or ta タア オロ タ アナン トノ オッタ ここに、 いま私が住んでいる和人の家に。(S民話) “k=oypepihi mukkane emo oma na” “íne?” “taa“ 「コイペピヒ ムッカネ エモ オマ ナ」「イネ?」「タア」 「私のおわんの中に切ってないイモが入ってるよ。」「どう=どれ?」「ほらここに=これよ。」 (S) taa, ek wa inkar, taan pe ikemara somo ne? タア、 エㇰ ワ インカㇻ、 タアン ペ イケマラ ソモ ネ? ほら来てみなさい、 これはイケマの葉じゃない? (S) taa néno タア ネノ ☞taanéno タアネノ ☆発音 ターとのばすのではなく、 タとアを区切って言う。 ちょうどタッアーを早く言ったような発音 {E: here; right there; this (emphatic).} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- tak 1
- タㇰ 【他動】…を取って/持って来る、 (人)を連れて来る/呼んで来る/呼びに行く/迎えに行く(来ることを求める)、 (人)を招待する。 e=sanpe a=uk kusu a=e=ták wa e=ek ruwe ne na エサンペ アウㇰ クス アエタㇰ ワ エエㇰ ルウェ ネ ナ あなたの心臓を取るためにあなたは呼ばれて連れられて来たのだよ。(S民話) sakekar=an nen póka ki wa a=kotánu un utar a=tak wa サケカラン ネン ポカ キ ワ アコタヌ ウン ウタㇻ アタㇰ ワ 私はなんとかして酒をつくって村の人々を招待して。(W民話) {E: to bring…; lead, take someone to, from…; go, come to call…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- tak 1
- タㇰ 【tak】 ①呼ぶ,招待する:もっと丁寧に言う場合はアㇱケアニ(招待する).声を出して人を呼ぶ場合はホトゥイェカㇻになる.タㇰは何か食べさせるために呼びに行く,あるいは行かせる時に限って用いる. アㇻパ ワ オンネ フチ タㇰ ワ エㇰ=行っておばあさんを呼んで来い.オヤ コタン タ イヨマンテ アン ワ ア・エン・タㇰ カㇻパ(ク・アㇻパ) アクス ウェンカスノ ピㇼカ メノコポ アン ワ ク・コホヨイセ=よその村で熊送りがあり私は招待されて行ったら,あまりにも美しい娘がいて私は欲しくなった.アㇻパ エ・コㇿ ウナㇻペ タㇰ ワ エㇰ=行ってお前の叔母を招待して来い. (出典:萱野、方言:沙流)
- takar
- タカㇻ 【takar】 夢をみる,夢みる. ウェンタラㇷ゚ オッタ(オㇿ タ) ネㇷ゚カ ア・イ・コタララ ワ ア・ウㇰ ヤㇰ ア・タカㇻ ネ ウェンタラㇷ゚ アナㇰネ パヨカカムイ パヨカ ヒ ネ クス ヤイカキㇰ・アン ペ ネ ナー=夢の中で何か伸ばされて受け取った夢をみると,その夢は流行病の神が歩いているのだから自分自身で体をはらい清めるものだよ.モコㇿ ヘ ネ ヤ タカㇻ ヘ ネ ヤ ア・コン(ア・コㇿ) ラㇺ カ シッネ カネ タナㇰ カネ=眠りなのか夢なのか私の思いももつれるように凸凹になり. (出典:萱野、方言:沙流)
- tap uhunak
- タㇷ゚ ウフナㇰ 【tap uhunak】 この頃. タㇷ゚ウフナㇰ パㇰノ みさフチ ヤイェラナㇰ ワ アン コㇿカ オンネ ワ イサㇺ ア・コタヌ タ アナㇰネ タネ ア・エラナㇰペ シネㇷ゚ カ イサㇺ ワ=ついこの頃までミサばあさんが病気していたが亡くなったのでうちの村では心配事はひとつもないよ.タㇷ゚ウフナㇰ アン チㇷ゚サンケ オッタ(オㇿ タ) アシㇼ ポン チㇷ゚ ク・カㇻ アイヌ オピッタ オ ワ シノッパ=ついこのあいだあった舟おろしの時に新しい小さい舟を私が掘って,みんなで乗って遊んだ.チ・コㇿ イヨルンクㇽ アッパケ タ アナㇰネ ネㇷ゚キ ㇷ゚ ネ アㇷ゚ タㇷ゚ウフナㇰ アナㇰネ ホッケ ワ パテㇰ アン=私の所の召使いは最初にはよく働いたのに,この頃では寝てばかりいる."アウタ アナ(アン ア) ウタㇻ マキㇷ゚ イサㇺ ルウェ アン?" "ウワー タㇷ゚ウフナㇰ パㇰ アナ(アン ア) ペコㇿ ク・ヤイヌ アㇷ゚ レウシ ノ チェㇷ゚コイキ クス ヘネ アㇻパ パ ルウェ ソモ ネ ウン"=「隣にいた人たち,どうしていないのだろう?」「知らないね,この頃までいたように思うけれど,泊まりがけでサケ獲りにでも行っているのではないだろうか」. (出典:萱野、方言:沙流)
- tapkasi
- タㇷ゚カシ 【位名】[所](概は tapka タㇷ゚カ) …の上、 その上。 kotan tapkasi/ekohosipi コタン タㇷ゚カシ/エコホシピ [雅]村/くに(この場合故郷)に帰る。(W即興詩) (「…に行く」「…に来る」等を表す語の前で、 村(集落/地域/国)という場所を表現するのに、 歌謡や叙事詩等の韻文ではときおり kotan tapkasi コタン タㇷ゚カシ という表現が用いられる。 この二語で五音節となり、 韻文の一行分として整う。) ☆参考 tapkas(i)ke タㇷ゚カシケ/タㇷ゚カㇱケ は未出。 {E: above…; on top of (that).} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- tawki
- タウキ 【他動】(まさかりや山刀などの刃物で)…をたたいて切りつける。 cikuni ku=tawki akusu emko hetari wa ani ku=yaykik ruwe un チクニ クタウキ アクス エㇺコ ヘタリ ワ アニ クヤイキㇰ ルウェ ウン (私が)まきをなたでたたいたら半分飛んで来てそれで(私は)自分を打ったんだよ。(S) nisukotawki ニスコタウキ 臼に入れて鎌(かま)で突け。(HC神謡) {E: to beat, cut, chop…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- teeta
- テエタ 【名/副】①昔、 ずっと前。 teeta kane テエタ カネ 昔むかし。(W) (S)ほか teeta wano テエタ ワノ 昔から。(S) tan kotan ta teeta wano eci=oká p ne a ruwe? タン コタン タ テエタ ワノ エチオカㇷ゚ ネ ア ルウェ? あなたたちはずっと前からこの集落(村)に住んでいたのだったのですか(eci=oká p エチオカㇷ゚ は誤記か。 通常 oka オカ のあとに pe/p ペ/ㇷ゚《の》が続くときは okay pe オカイ ペ と言う)。(S) ②(連体的に使って)昔の。 teeta sinrit テエタ シンリッ 昔の先祖。(W) teeta ekasi utar テエタ エカシ ウタㇻ 昔のおじいさんがた。(S) {E: ①ancient times; long ago. ②ancient; long-ago.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- tek 2
- テㇰ 【助動】①(動詞の後に置かれて)ちょっと…する(短時間、 瞬間に、 軽く)。 k=oyra tek コイラ テㇰ (私は)ちょっと忘れた、 ど忘れした。 terke tek テㇾケ テㇰ ピョンととんだ。 kasi k=éoma wa ku=yaysinire tek カシ ケオマ ワ クヤイシニレ テㇰ (私は)(これに)もたれてちょっと休む。(S) ponno síran tek kor ポンノ シラン テㇰ コㇿ 少したったら。 aptokar ayne retar tek アㇷ゚トカㇻ アイネ レタッテㇰ 雨に当たって当たってちょっと白ぽっくなった。(S) ②(副詞句の後に置かれて)ちょっと…。 eytasa poronno ne, na ponno tek ka omare エイタサ ポロンノ ネ、 ナ ポンノ テㇰ カ オマレ あまりたくさんだ、 もっと少なめに入れなさい。(S) a=kotánu pánake ta tek アコタヌ パナケ タ テㇰ 私の村のちょっと川下寄りに。(W民話) na mak ta tek anu ナ マㇰ タ テㇰ アヌ もう少し火から離しておきなさい。(S) {E: ①to do…for a moment, while; briefly. ②just a little; slightly.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- tenke
- テンケ 【tenke】 飛ばす. アイヌ ウウェカㇻパ ワ ネㇷ゚カ ア・カㇻ ヒ タ アナㇰネ コタンパナウン アチャポ イパウェテンケ クスケライ ネㇷ゚ ネㇷ゚キ カ ウウォマノ=人が集まって何か作る時には,村の上端のおじさんが皆に声をとばし,そのお陰でどんな仕事もまとまって行くものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- tesko
- テㇱコ 【tesko】 伝言,ことづけ. トゥイマ コタン シペチャㇻ ウン エ・アㇻパ ウカットゥイマ ノ ネ ヤッカ ピㇼカ ナ テㇱコ ポカ エン・コレ.ウコアスンヌ ポカ ア・キ ナ=遠い村静内へお前は行く,間が遠くてもいいからことづけだけでも私にくれ.互いに噂を聞くだけでもするから. (出典:萱野、方言:沙流)
- tesnatara
- テㇱナタラ 【tes-natara】 穏やか,なめらか,平たい. コタン クㇽカ テㇱナタラ=村の上が穏やかである.タヌクラン アナㇰ ノチュー クㇽカ テㇱナタラ トイタサオッ ア・ヌカンノ=今夜は星月夜で北斗七星(畑時季に逃げる星)がよく見える. (出典:萱野、方言:沙流)
- tososo
- トソソ 【他動】[toso-so …を荒らす・(重複)] ①…を荒らす。 ②(ユーカラ「村焼き国焼き」の主人公の呼び名の一部の後半部。)Sanka-tososo サンカトソソ 棚荒らし。(Sユーカラ) ☞Kotan-sitcire コタン シッチレ {E: ①to lavage, ruin, damage… ②…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- toto
- トト 【to to】 あれあれ. トト ヌカㇻ ウクラン ソモ モコㇿ ペ ネ クス アヘスイェ コㇿ アン=あれあれ見なさい,昨夜眠っていないものだから居眠りしている.トト インカㇻ ヘマンタ カㇻ ペ チセ ピㇱノ ヘヘウパ コㇿ コタン オペㇱ.オㇱ アㇻパ ワ インカㇻ=あれあれ何をする者,家ごとに覗き見しながら村を通って行く.後へ行ってみろ. (出典:萱野、方言:沙流)
- toykikkar
- トイキッカㇻ 【toy-kikkar】 (ひどく)殴る. ウウェペケㇾ オッタ(オㇿ タ) アナㇰネ カッチャマハ ウェンメノコ ア・トイキッカㇻ コㇿ コタンケスン(コタンケㇱ ウン) エホラㇰチセ オルン ヤイニンパニンパ セコㇿ ネ ㇷ゚ ネ=昔話の中では行ないの悪い女が父や母に殴られると村はずれの半分潰れた家へ自分の身体を引きずるようにして行ったと描写されている. (出典:萱野、方言:沙流)
- tuk
- トゥㇰ 【自動】(芽が)出る、 (植物が)伸びる、 生長する (「おがる」)。 keni tuk ケニ トゥㇰ (木や草の)芽が出る、 芽をふく。 kina tuk pekor iki キナ トゥㇰ ペコㇿ イキ (子どもが)まるで草がのびるようにすくすくと育つ。 itto tuk pekor イット トゥㇰ ペコㇿ「一日おがりにおがるように」まるで一日で大きくなるように(どんどん大きくなることを表す慣用表現)。(W) kotan/mosir tuk コタン/モシㇼ トゥㇰ 村/国が栄える方へ向かう。(W) {E: to grow; bud; sprout.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- tumi 1
- トゥミ 【名】戦争、 いくさ。 tumi an トゥミ アン 戦争がある、 戦争になる。(W) tumi epaye トゥミ エパイェ 戦争に行く。(W) tumi kor トゥミ コㇿ 戦争する(=tumikor トゥミコㇿ)。(W) tumi yupke トゥミ ユㇷ゚ケ 戦争がひどい=ひどい戦争がある。(W) tumi or un a=nisúk トゥミ オルン アニスㇰ 戦争に頼まれて行く=徴兵される。(W会話) tapan Sar kotan un topattumi sekor a=ye tumi ek katuhu タパン サㇻ コタヌン トパットゥミ セコライェ トゥミ エㇰ カトゥフ この沙流地域にトパットゥミという戦い(の軍団)が来たいきさつは。(W言い伝え) {E: war; a battle.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- turasi 1
- トゥラシ 【turasi】 ①のぼる,遡る,たどる. オサッ ア・トゥラシ ワ オサッ エトコタ アㇻパ・アン シモンサムン ラナン(ラン・アン) コㇿ アペッ ネ.ハㇻキサムン ラナン(ラン・アン) コㇿ マカウシ エトコホ ネ=オサツ沢をたどりオサツ沢の源へ行き右へ下りるとアペツ沢.左へ下りるとマカウシ沢の源だよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- turasi 2
- トゥラシ 【後副】…に沿って上(かみ)の方へ、 (川や沢)をさかのぼって。 nupuri turasi hemesu=an ヌプリ トゥラシ ヘメスアン 私は山をのぼって行った。(W民話) pet turasi kotan sipirasa ペッ トゥラシ コタン シピラサ 川沿いに集落が(下から上へと)広がっていった。(S言い伝え) {E: upstream.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- turasi 2
- トゥラシ 【turasi】 ②〜づたいに,〜沿いに. ペットゥラシ=川沿いに.ナイトゥラシ=沢沿いに.シネ アン パイカㇻ イサロイキㇷ゚ ア・コㇿ ヒネ オケネウㇱ トゥラシ アㇻパ・アン タㇱテㇰテㇰ イサロイキㇷ゚ シㇰノ プクサキナ ア・ウㇰ ワ イワカン(イワㇰ・アン)=ある春のこと,やや大型の背負い袋を持ってオケネウシ(という沢)をのぼって行き,あっという間にやや大型の背負い袋いっぱいにニリンソウを採取して帰って来た.ナイクスン(ナイクㇱ ウン) アチャポ オサッ エトコホ タ スマウコㇿ ヤㇰ ア・イェ アクス コタヌン(コタン ウン) ウタㇻ ウハウェポポ パ コㇿ ナイ トゥラシ アㇻパ ア ワ=沢の向かいのおじさんがオサツ沢の奥の方で熊を獲ったということで村人たちは大勢でがやがや騒ぎながら沢をのぼって行ったよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- turasino
- トゥラシノ 【後副】[turasi-no …に沿って上(かみ)の方へ・(副詞形成)] …に沿って上(かみ)の方へ、 …沿いに上(かみ)に向かってずうっと。 nay ka pirka hike, turasino kotan oka ナイ カ ピㇼカ ヒケ、 トゥラシノ コタン オカ 沢でもよい沢は、 それにそって集落ができている。(S言い伝え) {E: upstream.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ucipkowente
- ウチㇷ゚コウェンテ 【u-cip-ko-wen-te】 難破する. ハイ ク・サンペー アッケㇱ タ ウェンヤトイネ ウタㇻ ウチㇷ゚コウェンテ セコㇿ コタン クㇽカㇱ ハウシタイキ イヨーハイ=ああ心臓も止まりそうだ,厚岸へ強制徴用された人たちが難破したと村の上へ知らせが来た,どうしようか.*平取町内中貫気別の木村コヌマタンさんが,おばあさんから聞いた話だとして厚岸のウチㇷ゚コウェンテの話を聞かせてくれ.録音してある. (出典:萱野、方言:沙流)
- uhawepopo
- ウハウェポポ 【u-hawe-popo】 大勢でがやがや騒ぐ. ナイクスン(ナイクㇱ ウン) アチャポ オサッ エトコホ タ スマウコㇿ ヤㇰ ア・イェ アクス コタヌン(コタン ウン) ウタㇻ ウハウェポポ パ コㇿ ナイ トゥラシ アㇻパ ア ワ=沢の向かいのおじさんがオサツ沢の奥の方で熊を獲ったということで村人たちは大勢でがやがや騒ぎながら沢を登って行ったよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- uhekote 1
- ウヘコテ 【自動】[単](複は uhekotpa ウヘコッパ)[u-he-kote 互いに・頭・をつなぐ] 互いに連れ添う、 一緒に暮らす。 hetopo kotankonnispa ne an wa eci=uhékote yakun ヘトポ コタンコンニㇱパ ネ アン マ エチウヘコテ ヤクン 彼はもとどおり村おさになって、 あなた方が夫婦になって一緒に暮らせば。(W民話) ☆参考 uheturaste ウヘトゥラㇱテ とも言う。 {E: to be married; live together.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- uhuy
- ウフイ 【自動】燃える、 焼ける、 こげる。 uhuy wa paspasi an ウフイ ワ パㇱパシ アン (パンが)こげて炭に(真っ黒に)なった。(W) cise uhuy チセ ウフイ 家が燃える(火事)。 kotan un rok hi maciya un rok hi uhuy wa paye コタン ウン ロキ マチヤ ウン ロキ ウフイ ワ パイェ 村のあった所や町のあった所が燃えて行った。(W会話) ratcako uhuy ラッチャコ ウフイ ランプが燃える(ともる)。 uhuy ikuspe ウフイ イクㇱペ 焼けた柱(女性が死んだあと焼いた家の)。 uhuy nicica ウフイ ニチチャ 「焼けぼっくい」焼け跡に立っている焼けこげた棒杭。(W会話) sir-uhuy シルフイ[完動]あたり/地/山が燃える(山火事や野火で)。 ☆参考 調理のことではなく、 家や野山や物などが燃えたり焼けたり、 食べ物でも焼けすぎてこげたりすることを言う。 {E: to be burnt; scorched.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ukoasunnu
- ウコアスンヌ 【u-ko-asur-nu】 互いに噂を聞く,相手の噂を聞く.▷ウ=互い コ=〜に対して アスㇽ=噂 ヌ=聞く トゥイマ コタン シペチャㇻ ウン エ・アㇻパ ウカットゥイマ ノ ネ ヤッカ ピㇼカ ナ テㇱコ ポカ エン・コレ.ウコアスンヌ ポカ ア・キ ナ=遠い村静内へお前は行く,間が遠くてもいいからことづけだけでも私にくれ.互いに噂を聞くだけでもするから. (出典:萱野、方言:沙流)
- ukocaranke
- ウコチャランケ 【u-ko-ca-ranke】 話し合い・相談・談判(する):お互いに思っていることを言葉として下ろし,皆に聞いてもらう.文句やいいがかりでなく話し合いをしようという意味.▷ウ=互い コ=〜に対して チャ=言葉 ランケ=下ろす ウクラン イクソ オッタ(オㇿ タ) ウトゥルン(ウトゥㇽ ウン) アチャポ コタンケスン(コタンケㇱ ウン) クㇽ トゥラ ウコイキ ワ コタンケスンクㇽ ポロピロ.ウコチャランケ ユㇷ゚ケ ウトゥルン アチャポ イヤシンケ(イアシンケ) ヤㇰ ア・イェ ワ=昨夜の酒宴の席で,道路の西側のおじさんと村の下端のおじさんがけんかをして村の下端のおじさんが大怪我をした.強談判があって道の西側のおじさんが償いをしたそうだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- ukocipkuta
- ウコチㇷ゚クタ 【u-ko-cip-kuta】 わざと舟をひっくり返す. ケㇱパ ケㇱパ シシㇼムカ ニㇷ゚タニ コタン タ チㇷ゚サンケ セコㇿ ア・イェ イペマラㇷ゚ト イクマラㇷ゚ト アン ペ ネ コㇿカ ネヒオロタ ウコチㇷ゚クタ カ アン.オッカイポ ウタㇻ シノッエオパ=毎年毎年沙流川二風谷村に舟おろしという食の宴,飲の宴があるが,その時にわざと舟をひっくり返すこともある.若者たちは遊び好きだ.*舟遊びの時にわざと舟をひっくり返して遊ぶ. (出典:萱野、方言:沙流)
- ukokusis no
- ウコクシㇱ ノ 【u-ko-kusis no】 お互いに. タンパ ネノ シㇼスㇺ ヒ タ アナㇰネ コタン エピッタ ウコクシㇱ ノ アエㇷ゚ カ イサㇺ=今年のように干ばつの時は村中お互いに食べ物もない. (出典:萱野、方言:沙流)
- ukopinupinu
- ウコピヌピヌ 【u-ko-pinu-pinu】 ひそひそ話(をする). イチェン コㇿ アクス リㇰタ リㇰタ インカㇻ ヘンパラ パㇰノ エネ イキ クニ コタヌン ウタㇻ ウコピヌピヌ コㇿ ア・エオヤイタㇰ コㇿ アニカ(アン ヒ カ) エランペウテㇰ ノ=少し小金を持ったからと肩で風を切って歩き,いつまであのようにできるかと村人がひそひそ話をしてあざけっているのも知らずに.ネㇷ゚ ワ アン ペ エウコピヌピヌ シリ ネ ア キサラハ エウシ カネ エウコヘトゥットゥリパ=どんなことをふたりでひそひそ話しているのか耳へ刺さるようにお互いの体を寄せ合っている. (出典:萱野、方言:沙流)
- ukosetane
- ウコセタネ 【自動】[u-ko-seta-ne 互い・に・犬・になる](直訳すると)互いに/一緒に犬のような振舞いをする(用例の文脈では兄妹相姦を言っている)。 hinak wa poro hon e=kor ruwe an yakun, ohaoka=an wa ukosetane=an sekor a=kotánu un utar i=ye kor i=kuriante ヒナㇰ ワ ポロ ホン エコン ルウェ アン ヤクン、 オハオカアン ワ ウコセタネアン セコㇿ アコタヌ ウン ウタㇻ イイェ コㇿ イクリアンテ どうしてお前はおなかが大きくなったのだ、 それでわれわれ兄と妹だけで犬みたいなことをしたと村の人たちが言って陰で笑う。(KH民話) ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ukoutur/ukowtur
- ウコウトゥㇽ 【位名】[概](所は ukouturu/ukowturu/ukouturke/ukowturke ウコウトゥル/ウコウトゥㇽケ)[u-ko-utur 互い・に対して・…の間](二つのもの/場所)の間。 kotan ukowtur ru kus コタン ウコウトゥンル クㇱ 村の家並みの間の道を通る。(S) {E: between; among.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ukoyki
- ウコイキ 【u-koyki】 けんか(する). パㇻ アニ アナㇰネ ウトゥイェ パㇰノ ウライケ パㇰノ ウコイキ・アン ヤッカ イテキ ウキㇰ・アン ペ ネ ナ=口では互いを斬るほどに互いを殺すほどにけんかしても殴り合いはするものではない.ウクラン イクソ オッタ(オㇿ タ) ウトゥルン(ウトゥㇽ ウン) アチャポ コタンケスン(コタンケㇱ ウン) クㇽ トゥラ ウコイキ ワ コタンケスンクㇽ ポロピロ.ウコチャランケ ユㇷ゚ケ ウトゥルン アチャポ イヤシンケ(イアシンケ) ヤㇰ ア・イェ ワ=昨夜の酒宴の席で,道路の西側のおじさんと村の下端のおじさんがけんかをして村の下端のおじさんが大怪我をした.強談判があって道の西側のおじさんが償いをしたそうだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- un 1
- ウン 【他動】①(そこ)にある、 (そこ)につく、 (ふたが)(そこに)しまる。 kotan un rok hi コタン ウン ロキ (そこに)村があった所。 puta un ka eaykap na, pirkano oro omare wa anu プタ ウン カ エアイカㇷ゚ ナ、 ピㇼカノ オロ オマレ ワ アヌ ふたがしまらないから(縁(ふち)からはみ出しているものを)しっかり中に入れておきなさい。(S) un-cise ウンチセ [雅](直訳すると)(彼が)そこにいる家=(彼)の家(☞uncise ウンチセ)。 ☆参考 日常語では、 述語動詞として使われることは少なく、 連体的用法が圧倒的に多い。 この場合は意味も他動詞 un ウン の意味とはずれており、 独立性の弱さから見ても、 格助詞と見られる。 {E: to be, exist, belong (there).} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ununiununi
- ウヌニウヌニ 【ununi-ununi】 大儀そうにする.ためらう. エシㇼ ケキㇺネ(ク・エキㇺネ) クス ク・シレン アクス ウヌニウヌニ コㇿ アナㇷ゚(アン アㇷ゚) オヤチキ オㇺケカㇻ ワ ネ アアン ハウェー=今朝山へ行くのに私が誘っても大儀そうにしていたが,知らなかったが,風邪をひいていたのだったか.イヨッカヨ(イオッカヨ) ネ ヒケ ウヌニウヌニ コㇿ アン ペ オラーウン ネユンネユン イェ パ ワ メノコ コタㇺタマ シコㇿ ク・イヌ ア ワー=男のほうはためらっていたのに,その後でいろいろ言って女を押しつけたと私は聞いたよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- unuwapte
- ウヌワㇷ゚テ 【u-nuwap-te】 お産(をする). エ・ヌ アー ウクラン コタンケㇱ タ ウヌワㇷ゚テ アン ヤㇰ ア・イェ ㇷ゚ ウェンヌワㇷ゚ ネヤカイェ(ネ ヤㇰ ア・イェ) ク・イケㇺヌ=聞いたかい,昨晩村の下端でお産があったそうだが死産だったそうなので哀れに思った.ウヌワㇷ゚テ・アン ヒ タ アナㇰネ ウサルンカムイ セコㇿ ア・イェ ワ アペ ウサッタ(ウサㇻ タ) ポン アペ ア・アリ ワ ヌワㇷ゚ テㇰサㇺ ア・コプンキネレ ㇷ゚ ネ=お産の時には下座の神といって火の下座に小さい火を燃やしお産を見守る神とするものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- up/upi(hi)
- ウㇷ゚/ウピ(ヒ) 【up/upi(hi)】 白子:雄の魚の腹の中にある乳白色の精子のかたまり. シペ ウピヒ カカウェヘ ア・コタタ ワ チタタㇷ゚ ア・カㇻ ペ ネ=サケの白子と氷頭(頭の軟骨)を一緒に切り刻んでぬたを作るものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- uronnu
- ウロンヌ 【自動】[u-ronnu 互い・を殺す[複]](直訳すると)殺し合いをする、 (用例の文脈では)皆殺しにされる、 皆死んでしまう。 kusu keraypo kotan epitta somo uronnu=an no クス ケライポ コタン エピッタ ソモ ウロンヌアン ノ そのおかげで(夜襲の群が来ることを予知した人が知らせてくれたおかげで)村じゅうが皆殺しにされずに。(W言い伝え) ☆参考 直訳すると《殺し合いをする》だが、 この用例の文脈では、 村の人々がよそからにやられて死んでしまうことを言っている。 ☆参考 単数形 urayke ウライケ は「殺し合う」。 {E: for all to be killed; kill each other.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- usi 1
- ウシ 【複他動】[us-i …に…がつく・(他動詞化)] …に…をつける/ぬる/ぬりつける/まぶす。 iroho usi イロホ ウシ 色をぬる。(S) ussi usi ウッシ ウシ うるしをぬる。(S) tomotarusi トモタルシ [tomo-tar-usi …に・背負い縄・をつける]…を荷縄でしばって背負えるようにする(そうして背負って運ぶことを言外に含むこともある)。 yayusi ヤユシ [yay-usi 自分・に…をつける](おしろいなど)を自分につける。 ☆参考 kotaci コタチ ベタベタぬりつける/こすりつける。 kotukka コトゥッカ (別のもの)をくっつける(接触させる/はりつける)。 kote コテ …をゆわえ(結び)つける。 「手甲をつける」「冠をつける」などには kor コㇿ《…を持つ》が使われる。 「首飾りの玉連をつける」「耳環をつける」などの雅語の慣用表現については ☞tamasay タマサイ、 ninkari ニンカリ {E: to attach, stick…to…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- uska
- ウㇱカ 【他動】[us-ka 消える・(他動詞化)](火や明りや電気)を消す、 (書いたもの)を消す(消しゴムなどで)、 (村/集落)を消滅させる。 sune uska スネ ウㇱカ 明りを消す。(W) sunke no kanpinuye=an kor uska wa isam スンケ ノ カンピヌイェアン コㇿ ウㇱカ ワ イサㇺ まちがって書くと消してしまう。(S会話) oripakpa yan wa, néa e=kotanu a=ar-uska, a=arwente nankor ruwe ne kusu オリパㇰパ ヤン マ、 ネア エコタヌ アアㇻウㇱカ、 アアㇻウェンテ ナンコン ルウェ ネ クス 天然痘が上陸して来て、 あのあなたの村はすっかり絶やされ、 すっかり滅ぼされてしまうだろうから。(W民話) {E: to put out, turn off, extinguish…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- utaperari
- ウタペラリ 【u-tap-e-rari】 肩を接する. アヌン コタン ワ エㇰ ウタㇻ エアㇻキンネ パウェトㇰ パテㇰ ウタペラリ.イタサイタㇰ アナㇰネ エチ・サラマ ナ=よその村から来られた方々,本当に雄弁ばかりが肩を接して来ている.答えることはお前に任すよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- uturu
- ウトゥル 【位名】[所](概は utur ウトゥㇽ)(…の)間(空間的にも時間的にも)。 kotan uturu tuyma コタン ウトゥル トゥイマ 村と村の間が遠い。(W) a=eyáykewkor oruspe ka itak uturu ne wa síran ruwe un アエヤイケウコㇿ オルㇱペ カ イタㇰ ウトゥル ネ ワ シラン ルウェ ウン そういう苦労の思い出話も、 話の間に入っているのですよ。(W会話) uturu an kor ウトゥル アン コㇿ その間あいだに、 その間にときどきはさんで。 uturu ta ウトゥル タ ときどき、 時により、 間をおいて。 uturu ta ek ranke, uturu ta somo ranke ウトゥル タ エㇰ ランケ、 ウトゥル タ ソモ ランケ ときどき来ることもある、 来ないこともある。(S) uturu uturu ウトゥル ウトゥル ところどころ。 uturu uturu opusopus ウトゥル ウトゥル オプソプㇱ ところどころ穴がポツポツあいている。(S) {E: between (time and space).} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- uwehopunpa
- ウウェホプンパ 【自動】[複](単は uwehopuni ウウェホプニ)[u-w-e-hopunpa 互い・(挿入音)・と一緒に・立ち/起き上がる[複]] ①いっせいに立ち上がる。 ②一人残らず(とんで)行ってしまう。 hunpe yan yak a=ye wa eun kotan eun utar uwehopunpa wa sap wa isam フンペ ヤン ヤカイェ ワ エウン コタネウン ウタㇻ ウウェホプンパ ワ サㇷ゚ ワ イサㇺ 鯨が上がった(=浜に打ち上げられた)と言うので、 集落の人たちは一人残らず行ってしまった。(S) {E: ①for everyone to stand up together. ②for everyone to fly, go out.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- uwekarpa
- ウウェカㇻパ 【自動/名】[複](単の形は uwekari ウウェカリ。 しかしこの語は副詞としての用例のみがあり、 自動詞として用いられた例は未出)[u-w-ekar-pa 互い・(挿入音)・(ekari エカリ の語幹)に向かって・[複]] ①[自動]集まる。 kotan epitta oka nispa uwekarpa wa コタン エピッタ オカ ニㇱパ ウウェカㇻパ ワ 村じゅうの長者がたが集まって。(W民話) inne paskur uwekarpa híne インネ パㇱクㇽ ウウェカㇻパ ヒネ たくさんのカラスが集まって。(HC民話) cise sikno uwekarpa utar チセ シㇰノ ウウェカㇻパ ウタㇻ 家いっぱいに集まっている人々(この場合神々) (W神謡語り) ②[名]集まり、 集会。 {E: ①to gather; bring together. ②a gathering; a collection.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- uwekohopi
- ウウェコホピ 【u-e-ko-hopi】 別離(する),離ればなれになる. ソンノ ウウェカㇷ゚・アン.ナーナ カ ウウェネウサㇻ・アン ルスイ コㇿカ ウウェコホピ・アン オアシ.マㇰ ア・イェ ハウェ=本当に懐かしいことだ.まだまだいろいろな話をしたいけれど離ればなれにならなければならない.どのように言いようもない.アㇻコタン タ カㇻパ(ク・アㇻパ) ヒネ ル ウウェコホピ ウㇱケ タ カㇱ(ク・アㇱ) カネ ワ コタン レ ク・イェ ヒネ ク・ウウェペケンヌ アクス エネ エネ アㇻパ アニ アイイェパカㇱヌ〈ア・イ・エパカㇱヌ)=よその村へ私は行き,道の分かれる所で立ち止まって村の名前を言って尋ねると,こうこう行くのだと私に教えてくれた. (出典:萱野、方言:沙流)
- uwepekennu
- ウウェペケンヌ 【u-e-peker-nu】 尋ねる. アㇻコタン タ カㇻパ(ク・アㇻパ) ヒネ ル ウウェコホピ ウㇱケ タ カㇱ(ク・アㇱ) カネ ワ コタン レ ク・イェ ヒネ ク・ウウェペケンヌ アクス エネ エネ アㇻパ アニ ア・イ・イェパカㇱヌ=よその村へ私は行き,道の分かれる所で立ち止まって村の名前を言って尋ねると,こうこう行くのだと私に教えてくれた. (出典:萱野、方言:沙流)
- uwohumseeciw
- ウウォフㇺセエチウ 【u-o-humse-eciw】 気合をかけあう. コタン ケスン(ケㇱ ウン) ウコイキ ハウ ウェンルイ アクス オッカイポ ウタㇻ ウウォフㇺセエチューパ コㇿ チソヨクタ=村の下端でけんかをしている声が激しく聞こえると若者たちが気合をかけあいながら外へ飛び出した. (出典:萱野、方言:沙流)
- uwohumseusi
- ウウォフㇺセウシ 【自動】[u-w-o-hum-se-usi 互い・(挿入音)・の尻・(擬声)・という・…に…をつける](攻めて行く人々が)皆でフムー(=オーッ)というような声をあげる、 ときの声をあげる。 orowano nérok kotan kor utar opitta uwohumseusi kor ekimne payepa オロワノ ネロㇰ コタン コㇿ ウタㇻ オピッタ ウウォフㇺセウシ コㇿ エキㇺネ パイェパ それからその村人たちは皆でオーッとときの声をあげながら山へ行った。(W言い伝え) ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- wenkasuno
- ウェンカスノ 【wen-kasu no】 あまりにも. オヤ コタン タ イヨマンテ アン ワ ア・エン・タㇰ カㇻパ(ク・アㇻパ) アクス ウェンカスノ ピㇼカ メノコポ アン ワ ク・コホヨイセ=よその村で熊送りがあり私は招待されて行ったら,あまりにも美しい娘がいて私は欲しくなった.ウヌ ウタリ ネンカ アㇻパ ワ ネ ノイネ オハシッタ(オハシㇼ タ) ポンペ シネンネ アン ウェンカスノ ケランポㇰウェン(ク・エランポㇰウェン) クス ク・トゥラ ワ ケㇰ(ク・エㇰ)=母親たちがどこかへ行ったらしく,誰もいない所に幼子がひとりでいたのであまりにもかわいそうに思って連れて来た. (出典:萱野、方言:沙流)
- wennuwap
- ウェンヌワㇷ゚ 【wen-nuwap】 死産.▷ウェン=悪い ヌワㇷ゚=お産 エ・ヌ アー ウクラン コタンケㇱ タ ウヌワㇷ゚テ アン ヤㇰ ア・イェ ㇷ゚ ウェンヌワㇷ゚ ネヤカイェ(ネ ヤㇰ ア・イェ) ク・イケㇺヌ=聞いたかい,昨晩村の下端でお産があったそうだが死産だったそうなので哀れに思った. (出典:萱野、方言:沙流)
- wensampekor
- ウェンサンペコㇿ 【wen-sampe-kor】 けちんぼうだ,根性悪. ホッノ イヨーハイ オスラ パㇰノ コㇿ ワ アン ヤッカ シネ カㇺトゥ カ ソモ イ・エレ ウェンサンペコㇿ=まあまああきれた,捨てるほど持っていても一切れの肉端も私に食べさせない,けちんぼうだ(根性が悪い).イミナコタマタマ コㇿ パノレ ㇷ゚ ポーヘネ ウェンサンペコㇿ ペ オカ ㇷ゚ ネ ナ シコㇿ オンネ ウタㇻ ハウェオカ ㇷ゚ ネ=ふたつの笑い三つの笑みを私に振り向けながら口の上手な者ほど底意地が悪い者がいるものだと老人たちは言うものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- wentarap
- ウェンタラㇷ゚ 【wentarap】 夢(をみる). ウェンタラㇷ゚ オッタ(オㇿ タ) ネㇷ゚ カ ア・イ・コタララ ワ ア・ウㇰ ヤㇰ ア・タカㇻ ネ ウェンタラㇷ゚ アナㇰネ パヨカカムイ パヨカ ヒ ネ クス ヤイカキㇰ・アン ペ ネ ナー=夢の中で何か伸ばされて受け取った夢をみるとその夢は流行病の神が歩いているのだから自分自身で体をはらい清めるものだよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- wente
- ウェンテ 【他動】[自動使役][wen-te 悪い/悪くなる・させる] …を悪くする/いためる/だめにする、 (約束)をやぶる。 kotan wente コタン ウェンテ 村をだめにする、 村をいためつける、 村を崩壊させる。 {E: to make…bad, hurt, ruin, spoil, break(a promise).} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- wenyatoyne
- ウェンヤトイネ 【wen-yatoy-ne】 強制徴用される. ハイ ク・サンペー アッケㇱ タ ウェンヤトイネ ウタㇻ ウチㇷ゚コウェンテ セコㇿ コタン クㇽカㇱ ハウシタイキ イヨーハイ=ああ心臓も止まりそうだ,厚岸へ強制徴用された人たちが難破したと村の上へ知らせが来た,どうしようか. (出典:萱野、方言:沙流)
- yayeporospa
- ヤイェポロㇱパ 【他動】[複](単 yayeporose ヤイェポロセ は未出)[yay-e-porospa 自分・によって・名称をつける](二人以上皆が)…に自分の名前をつける、 …を自分の名前で呼ぶ。 inan mosir a=kor inan kotan a=kor sekor yaykata yaykata yayeporospa kor イナン モシㇼ アコㇿ イナン コタン アコㇿ セコㇿ ヤイカタ ヤイカタ ヤイェポロㇱパ コㇿ どの国は自分のだ、 どの村は自分のだと、 めいめい勝手に自分の名前をつけながら。(S言い伝え) ☆参考 eyayporospa エヤイポロㇱパ とも言う。 {E: to name…as one's own.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- yayikinneno
- ヤイキンネノ 【副】[yay-ikir-ne-no 自分・集まり・である・(副詞形成)] 一つだけ離れて。 yayikinneno an ヤイキンネノ アン 一軒家だ、 離れてポツンと一軒たっている(一軒でも一つのコタンというような状態を言う)。(S) yayikinneno an kotan ta e=an wa e=mismu nankor ヤイキンネノ アン コタン タ エアン マ エミㇱム ナンコㇿ あなたはへんぴな村にいて淋しいでしょう。(S) ☞yayekotanne ヤイェコタンネ (出典:田村、方言:沙流)
- yaykakik
- ヤイカキㇰ 【yay-ka-kik】 自分の体をはらい清める:化け物を見た時などに自分の体をはらい清める. ウェンタラㇷ゚ オㇿ タ ネㇷ゚カ ア・イ・コタララ ワ ア・ウㇰ ヤㇰ ア・タカㇻ ネ ウェンタラㇷ゚ アナㇰネ パヨカカムイ パヨカ ヒ ネ クス ヤイカキㇰ・アン ペ ネ ナ=夢の中で何か伸ばされて受け取った夢を見ると,その夢は流行病の神が歩いているのだから自分自身で体をはらい清めるものだよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- yaykar
- ヤイカㇻ 【自動】[yay-kar 自分・をつくる] ①自分をつくる、 変身する。 pirkano yaykar ピㇼカノ ヤイカㇻ きれいに身づくろいする。 ne yaykar ネ ヤイカㇻ …に変身する、 …に化ける。 kotankonnispa ne yaykar コタンコンニㇱパ ネ ヤイカㇻ 彼は村長に化けた。(W民話) ② ☞etoko yaykar エトコ ヤイカㇻ {E: ①to transform; change. ②…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- yaykotomka
- ヤイコトㇺカ 【他動】[yay-kotom-ka 自分・にふさわしい・(他動詞化)と思う][雅]…を自分の結婚相手としてふさわしいと思う、 …と結婚したい。 Kotan-sitcire/Mosir-sitcire/…/Kamuy ne an kur/ne yak easir/a=yaykotomka コタンシッチレ/モシㇼシッチレ/…/カムイ ネ アン クㇽ/ネ ヤㇰ エアシㇼ/アヤイコトㇺカ [雅]「村焼き国焼き(中略)神になる人」とでなければ私は結婚しません。(Sユーカラ) ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- yayninpaninpa
- ヤイニンパニンパ 【yay-ninpa-ninpa】 身体を引きずって行く. ウウェペケㇾ オㇿ タ アナㇰネ カッチャマハ ウェンメノコ ア・トイキッカㇻ コㇿ コタン ケㇱ ウン エホラㇰチセ オルン ヤイニンパニンパ セコㇿ ネ ㇷ゚ ネ=昔話の中では行ないの悪い女が父や母に殴られると村はずれの半分潰れた家へ自分の身体を引きずるようにして行ったと描写されている. (出典:萱野、方言:沙流)
- yayoturimkote
- ヤヨトゥリㇺコテ 【yay-o-turimkote】 悪い出来事を知らす前触れの声. ユㇷ゚ケ ソンコ コタン オㇿ ウン ア・コアスㇽプス ヒ タ アナㇰネ ソンココㇿクㇽ アナㇰネ コタン カランケ コㇿヤヨトゥリㇺコテ ㇷ゚ ネ=ただならぬ伝言を村へ持って行く時には,使者は村へ近づきながらフォオオオオフム フォオオオオフムと言うものだ.*ふたりで狩りに行きひとりが熊に襲われ瀬死の重傷を負い残ったひとりが村に来て皆に知らせる,本当の様子を言う前にホホホホーホイ,ホホホホーホイ,ホホホホーホイと言う声を出す. (出典:萱野、方言:沙流)
- yaywennukarpa
- ヤイウェンヌカㇻパ 【自動】[複](yaywennukar ヤイウェンヌカㇻ は単複の区別なし) (二人以上が皆)苦労する、 困る、 せつない。 a=kotánu kémus, a=utári ka kokusis yaywennukar=an-pa アコタヌ ケムㇱ、 アウタリ カ コクシㇱ ヤイウェンヌカㇻアンパ 私の村が飢饉になって村人共々苦しんだ。(NK民話) ☆参考 不定人称形は yaywennukar=an-pa ヤイウェンヌカㇻアンパ {E: to suffer; go through hardships (pl.).} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
辞書の著作権は留保されています。無断転載・複製をはじめ著作者の権利を侵害する行為を禁止します。
萱野 茂『萱野茂のアイヌ語辞典』1996年 ©萱野れい子
田村すず子『アイヌ語沙流方言辞典』1996年 ©田村洋一