単語を検索
検索結果(辞書から)
88件見つかりました。
- pewre
- ペウレ 【pewre】 若い. (出典:萱野、方言:沙流)
- pewre
- ペウレ 【自動】若い(人間なら二十歳台ぐらい)。 pewre utar ペウレ ウタㇻ 若い人々、 若者たち。 ☆対語 onne オンネ 年老いている。 ☆参考 sukup スクㇷ゚ は青年期を過ぎているがまだ老いていない、 壮年期にあることを言う。 pon ポン 小さい/幼い、 poniwne ポニウネ 年下である。 ☆参考 pewre-p ペウレㇷ゚ 子熊。 {E: to be young.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- pewre
- ペウレ §010.老若長幼―成長段階―を表す形容詞その他(8)pewre〔péŭ-re 舳ウレ〕⦅H.⦆若い。〜nispa「若い首領」⦅チカブミ⦆。〜utar「若い人々」⦅チカブミ⦆。 (出典:知里人間編Ⅱ、方言:)
- pewre
- ペウレ §070 ムラサキ (1) pewre (péw-re)「ぺウレ」[<pe(汁)-hure(赤い)] 根 ⦅芽室、足寄⦆ (出典:知里植物編、方言:)
- aynupewrep
- アイヌペウレㇷ゚ 【aynu pewre-p】 人間熊:熊送りの後で,解いた縄を人に結びつけて熊の真似をする遊び. (出典:萱野、方言:沙流)
- pewrecup
- ペウレチュㇷ゚ 【名】[pewre-cup 若い・月] 三日月。 ☆参考 sikaricup シカリチュㇷ゚ 満月。 nincup ニンチュㇷ゚ 細くなった月。 {E: a crescent moon.} (出典:田村、方言:沙流)
- pewrehumse
- ペウレフㇺセ 【pewre humse】 若い雄たけび,若者の気合い. (出典:萱野、方言:沙流)
- pewrekina
- ペウレキナ §070 ムラサキ (2) pewre-kina (péw-re-ki-na)「ぺウレキナ」[ペウレという根のとれる草] 茎葉 ⦅芽室、足寄⦆⦅A千歳・上川⦆ (出典:知里植物編、方言:)
- pewrekur
- ペウレクㇽ 【pewre-kur】 若人. ペウレクㇽ ネ コㇿカ ラメトコㇿケ(ラメトㇰ オㇿケ) パウェトㇰ トゥラ ア・オトゥワシ ナ エコシ ワ アヌ ヤン=若い人ではあるけれど度胸も雄弁もともに頼れるから任せておきなさい. (出典:萱野、方言:沙流)
- pewrep
- ペウレㇷ゚ 【名】[pewre-p 若い・もの][動物] 子熊(の呼び名)。 ☆参考 heper ヘペㇾ というのが名称だが、 呼び名としてこの語が使われる。 pewrep a=resú ペウレㇷ゚ アレス 子熊を飼う(「あずかう」)。(W) pewrep rek haw ペウレㇷ゚ レㇰ ハウ 子熊のなく声。(Sほか3名ウポポ)〔知分類 p.153((H−ナヨロ;メムロ:S−タライカ))〕 {E: a bear cub.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- pewrep
- ペウレㇷ゚ 【pewre-p】 小熊. (出典:萱野、方言:沙流)
- pewrep paste
- ペウレㇷ゚パㇱテ 【pewre-p-pas-te】 熊を神の国へ送ること,子熊を走らせる. ▷ペウレㇷ゚=子熊 パㇱテ=走らせる タンマタタ ペウレㇷ゚パㇱテヒー カニカ クイヨロッルスイ=今年の冬に熊を送るのかい,私も加わりたいよ.(補遺編) (出典:萱野、方言:沙流)
- pewretukkap(-i)
- ペウレトゥッカㇷ゚ §494.ちち(乳);乳房(9)pewretukkap(-i)〔péŭ-re-tuk-kap 舳ウレトゥッカㇷ゚〕[pewre(若い)+tukka-p(凸出したもの、tuk凸出させる、tuk-ka-p 凸出・させた・もの)]⦅ホロべツ、サル⦆【雅―ユ研Ⅱ, p.606】 (出典:知里人間編I、方言:)
- a=aynukor 1
- アアイヌコㇿ 【a=aynu-kor】 ①大事にされる、尊敬される.▷ア=それ アイヌ=人 コㇿ=持つ(→アイヌコㇿ=尊敬する) ペウレクㇽ ネ コㇿカ ア・アイヌコㇿ=若者であっても、大事にされなければならない. (出典:萱野、方言:沙流)
- a=eramusarak
- アエラムサラㇰ 【a=e-ramu-sarak】 気になる状態だ,心配な状態だ.▷ア=人(が) エ=それについて ラム=思う サラㇰ=苦しむ ナア ペウレクㇽ ネ クニ ク・ラム ア ㇷ゚ ヤイヌミウェン ヤㇰ ア・イェ ク・ホタヌ ワ ケㇰ(ク・エㇰ) コㇿカ エアㇻキンネ ア・エラムサラㇰ=まだ若い人と私は考えていたのに,病気だという噂なので,私が見舞いに行って来たが,本当に気がかりだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- a=kemnuhawas
- アケㇺヌハワㇱ 【a=kemnu-hawas】 哀れな話,気の毒な話.▷ア=人(が) ケㇺヌ=悼む,同情する ハワㇱ=話 ナー ペウレクㇽ ネ ア ナンコㇿ ペ ア・トゥナㇱトゥイェ ソンノ ア・ケㇺヌハワㇱ ネ ワー=まだまだ若い人であったはずなのに,急死されたとは,本当に哀れな話だよ(アトゥナㇱトゥイェ=速く切られた.急死した). (出典:萱野、方言:沙流)
- a=otuwasi
- アオトゥワシ 【a=otuwasi】 頼りにする. ペウレクㇽ ネ コㇿカ ラメトコㇿケ(ラメトㇰ オㇿケ) パウェトㇰ トゥラ ア・オトゥワシ ナ エコシ ワ アヌ ヤン=若い人ではあるけれど,度胸も雄弁もともに頼れるから,任せておきなさい.→オトゥワシ (出典:萱野、方言:沙流)
- a=tunastuye
- アトゥナㇱトゥイェ 【a=tunas-tuye】 急死する,早死にする.▷ア=それ(人)が トゥナㇱ=急ぐ,急いで トゥイェ=切る→速く切られる,急に切られる ナー ペウレクㇽ ネ ア ナンコㇿ ペ ア・トゥナㇱトゥイェ ソンノ ア・ケㇺヌ ハワㇱ ネ ワー=まだまだ若い人であったはずなのに急死されたとは,本当に哀れな話だよ.オナハ カ トゥナㇱ イサㇺ ペ ネ ア ㇷ゚ ウヌフ カ ナー ペウレ アㇷ゚ ア・トゥナㇱトゥイェ ソンノ ア・トゥヤㇱカラㇷ゚ ハワㇱ ネ ワー=父親も早く亡くなったものであったのに,母もまだ若いのに早死にし,本当にいとおしい話だよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- a=tuyaskarap
- アトゥヤㇱカラㇷ゚ 【a=tuyaskarap】 いとおしい,かわいそうだ.▷ア=人(が) トゥヤㇱカラㇷ゚=同情する,憐れむ オナハ カ トゥナㇱ イサㇺ ペ ネ ア ㇷ゚ ウヌフ カ ナー ペウレ ア ㇷ゚ ア・トゥナㇱトゥイェ ソンノ ア・トゥヤㇱカラㇷ゚ ハワㇱ ネ ワー=父親も早く亡くなったものであったのに,母もまだ若いのに早死にし,本当にいとおしい話だよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- ak
- アㇰ 【ak】 射る. ペウレクㇽ ネ コㇿカ エアㇻキンネ アㇰ エアㇱカイ ナ コシ ワ アヌ=若い人だが,本当に弓を射るのが上手だから.(彼に)任せておけ. (出典:萱野、方言:沙流)
- aniepitta
- アニエピッタ 【an hi epitta】 一生. ナー ナー ペウレクㇽ ネ ア ノイネ ク・ラム ア クㇽ アㇻケチライケタスㇺ ネ ハウェ アニエピッタ ヤイェウェン オアシ=まだまだ若い人であったように思っていた人が半分殺された病気(=中風)になってしまったとは,一生不自由な体になってしまった. (出典:萱野、方言:沙流)
- anpatek
- アンパテㇰ 【anpa-tek】 さっと持つ. ク・シケヘ パセ ㇷ゚ ネ クス サマ タ カㇱ(ク・アㇱ) ワ カナクス(ク・アン アクス) ペウレクㇽ エㇰ ヒネ アンパテㇰ ワ アㇻパ ワ イサㇺ=私の荷物が重いものだから側で立っていると,若者が来てさっと持って行ってしまった. (出典:萱野、方言:沙流)
- arkeci=rayketasum
- アㇻケチライケタスㇺ 【arke ci=rayke tasum】 中風.▷アㇻケ=半分 チ=それ ライケ=殺す タスㇺ=病気 ナー ナー ペウレクㇽ ネ ア ノイネ ク・ラム ア クㇽ アㇻケチライケタスㇺ ネ ハウェ アニエピッタ ヤイェウェン(ヤイ・エウェン) オアシ=まだまだ若い人であったように思っていた人が半年殺された病気(=中風)になってしまったとは,一生不自由な体になってしまった. (出典:萱野、方言:沙流)
- aynupata
- アイヌパータ 【aynu pa ta】 いいなあ,羨ましいなあ,私もあのようになりたいなあ(感嘆の言葉). アイヌパータ!ニㇱパ ネ クス トイェヘ ピㇼカ=いいなあ,裕福な人だから畑の出来もよい.アイヌパータ!ピㇼカ マッ コㇿ ワ ピㇼカ チセ アシ ケイコイトゥパ(ク・エイコイトゥパ)!=いいなあ.きれいな奥さんと結婚して,立派な家も建てて,羨ましい!ソンノ ク・カㇻクフ ピカンピカン シリ ク・ヌカㇻ コㇿ アイヌパータ ペウレパ ワ!シコㇿ ク・ヤイヌ=本当に私の甥の敏捷な動きを見ると,いいものだなあ,若い者たちは!と私は思う. (出典:萱野、方言:沙流)
- ci=nomisir
- チノミシㇼ 【ci=nomi-sir】 我ら祭る所. チ・コㇿ ニㇷ゚タニ タ アナㇰネ ペウレㇷ゚ オッカ(オㇿカ) ウン チノミシㇼ カンカン レㇾケヘ チノミシㇼ オケネウㇱ ウン チノミシㇼ エレㇷ゚アン オロウン カムイイピㇼマ ハウ ア・ヌ コㇿ コタン エウン ウタㇻ ヤイトゥパレ パ ㇷ゚ ネ=私どもの二風谷では熊の姿岩のチノミシリ(我ら祭る所),カンカン向かいのチノミシリ,オケネウシのチノミシリ,3か所あって,そこへ神のお告げが聞こえたら村人全部が気をつけるものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- cikitanekusu
- チキタネクス 【ciki ta ne kusu】 どうせなら(しかたがない). ペウレウタㇻ ウウォシッコテ ハウェ ネ ヤクン チキタネ クス ア・ウトㇺヌカレ ロ=若者たちがお互いに目と目を繋ぐ(恋しあう)というのなら,どうせなら結婚させよう. (出典:萱野、方言:沙流)
- cisesak
- チセサㇰ 【cise-sak】 やもめ,独身,伴侶を亡くす. ナー ペウレクㇽ チセサㇰ ヤㇰ ア・イェ ク・イケㇺヌ ワ カナㇷ゚(ク・アン アㇷ゚) エソシピ ヤㇰ ア・イェ ク・コトゥヤシ=まだ若い人が妻を亡くしたと言って哀れに思っていたが,再婚したということでよかったなあと思っている.メノコ ネ ヤッカ オッカヨ ネ ヤッカ チセサㇰ コㇿ アミㇷ゚ イヨクㇱ ノ ミ パ ㇷ゚ ネ ロㇰ=女も男も夫や妻に先立たれると着物を裏返しにして着るものであった. (出典:萱野、方言:沙流)
- ekatuehanke
- エカトゥエハンケ 【e-katu-e-hanke】 死が早まる:何か変な化け物などを見たことによって死ぬ.▷エ=それで カトゥ=様子 ハンケ=近い テエータ ウトゥッタ(ウトゥㇽ タ) アナ(アン ア) こきんウナㇻペ エネ ハワニ "ペウレアニタ(ペウレ・アン ヒ タ) ア・アキヒ トゥラノ カンカンプトゥ ウン ト オッタ(オㇿ タ) ヘマンタ キラウㇱ(キラウ ウㇱ) カミヤシ ヌカㇻ ヤㇰ イェ クス エカトゥイェハンケ ヒ ネ ナンコㇿ" シコㇿ エン・ヌレ=ずうっと前に下隣のこきんおばさんが「若い時に弟と一緒にカンカン沢に行き弟は沢尻の沼に何やら角のある化け物を見たという,それで死が早まったものであろう」と私に聞かせてくれた.*この話は実話で,こきんさんの弟,勘太郎さんとふたりでカンカンの沼へ行ったら勘太郎さんが何やら化け物,沼の中から子牛の頭のようなもの角のあるものが見えたというが,こきんさんの目には見えなかったと聞かせてくれたものであった. (出典:萱野、方言:沙流)
- ekomkomse
- エコㇺコㇺセ 【e-kom-kom-se】 ままならない,面倒臭い,億劫だ,大儀がる,ためらう. アㇻパ エコㇺコㇺセ=行き渋る.ソイネエコㇺコㇺセ=外へ出るのを渋る.ペウレアニタ(ペウレ・アン ヒ タ) アナㇰネ オウセホプニ・アン ペコㇿ パㇱ・アン ペ ネ ア コㇿカ オンネ・アン コㇿ アㇷ゚カㇱ カ ア・エコㇺコㇺセ=若い時には宙を飛ぶように走れたものであったが,年をとると歩くこともままならない.フチ ヤイヌミウェン ワ ヘ イペエコㇺコㇺセ ワ ケラムイクㇽクㇽ(ク・エラムイクㇽクㇽ)=おばあちゃんは病気なのか食べるのも大儀がって私は気がかりにしている. (出典:萱野、方言:沙流)
- ekosi
- エコシ 【e-kosi】 (〜に)任す,任せる,委任する. ペウレクㇽ ネ コㇿカ ラメトコㇿケ(ラメトㇰ オロケ) パウェトㇰ トゥラ ア・オトゥワシ ナ エコシ ワ アヌ ヤン=若い人ではあるけれど度胸も雄弁もともに頼れるから任せておきなさい.タパン オルㇱペ アナㇰネ サウレアンペ ソモ ネ ナ カムイ ア・エコシ ㇷ゚ ネ ナ.イテキ エカッキ アニ=この事はやさしいことではないので神に任せることにしよう.それにかかわるでないぞ.タパン ハワㇱ アナㇰネ ハウケ オルㇱペ ソモ ネ クス カムイ ア・エコシ エアシリキ ペ ネ ハウェ ネ ワ=この話はちょっとやそっとのものではないので神様に任せるほかないことだろうね. (出典:萱野、方言:沙流)
- esosipi
- エソシピ 【e-so-sipi】 再婚する.▷エ=それで ソ=座 シピ=生き返る ナー ペウレクㇽ チセサㇰ ヤㇰ ア・イェ ク・イケㇺヌ ワ カナㇷ゚(ク・アン アㇷ゚) エソシピ ヤㇰ ア・イェ ク・コトゥヤシ=まだ若い人が妻を亡くしたと言って哀れに思っていたが,再婚したということでよかったなあと思っている. (出典:萱野、方言:沙流)
- eyaypuni
- エヤイプニ 【e-yay-puni】 からかう,揶揄する:恥ずかしがらせたりして楽しむ. タㇷ゚ ウフナㇰ ウトㇺヌカㇻ パ ペウレ ウムレㇰ アン コㇿ オラーノ ウクラン マケタマケタネ シコㇿ カネ エヤイプニ パ ミナ ロㇰ ミナ ロㇰ=この頃結婚したばかりの若夫婦がいると,昨夜はどうしてこうしてと,からかって笑って笑って. (出典:萱野、方言:沙流)
- eyaysukupka
- エヤイスクㇷ゚カ 【e-yay-sukup-ka】 恨みに思う,根に持つ. ケヤイスクㇷ゚カ(ク・エヤイスクㇷ゚カ)=私は一生恨みに思っている.ペウレ ウタㇻ アナㇰネ ナニナニ スクㇷ゚ ペ ネ ネンカネ ア・シコイルㇱカレ コㇿ エヤイスクㇷ゚カ パ ㇷ゚ ネ ヤイトゥパレ・アン ペ ネ ナ=若い人たちはすぐに成長するものだ.万が一にも怒らせるようなことをすると,根に持つものなのだから注意しなけれはならないものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- eyukar
- エユカㇻ 【eyukar】 (〜を)真似る.▷エ=それを ユカㇻ=真似る コタンケスン(コタンケㇱ ウン) エカシ エアㇻキンネ イヌイェ エアㇱカイ ペ ネ クス ア・エユカㇻ ワ ペウレクㇽ カ イヌイェ コアリキキ パ=村の下端のおじいさんが彫り物が上手なのでそれを真似て若者たちも彫り物に精を出している.ネユンネユン ヤイプニエオ クㇽ アン ペ ネ ヒネ イペ エユカㇻ カ キ アㇷ゚カㇱ エユカㇻ カ キ イタㇰ エユカㇻ カ キ ア・エミナ ノ イキ ㇷ゚ ネ=いろいろとからかうのが好きな人がいて,食べるのを真似る,歩くのを真似る,しゃべるのを真似る,皆を笑わせるようにするんだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- hekacikor
- ヘカチコㇿ 【hekaci-kor】 子守(する). ペウレアニ(ペウレ・アン ヒ) タ アナㇰネ シユトハポ チセ オッタ(オㇿ タ) ヘカチコㇿ コㇿ アン コㇿ アイヌパータ チセ オッタ アン シコㇿ ヤイヌ・アン ペ ネ ア コㇿカ オンネ・アン ワ ヘカチコㇿ・アン ワ イヌ・アン コㇿ エアㇻキンネ シンキ・アン=若い時は姑母が家で子守をしていると,いいものだなあ家にいて,と思ったものだが年をとってから子守をしてみると本当に疲れる. (出典:萱野、方言:沙流)
- hemsiyeye
- ヘㇺシイェイェ 【hem-siyeye】 急病. ナー ペウレクㇽ ネ クニ ク・ラム アㇷ゚ ヘㇺシイェイェ キ ワ イサㇺ ヤㇰ ア・イェ ア・ケㇺヌ ハワㇱ=まだ若い人と思っていたのに急病をして亡くなったという,気の毒な話. (出典:萱野、方言:沙流)
- heper
- ヘペㇾ 【名】[動物]子熊。 heper soyne ヘペㇾ ソイネ (熊送りのとき)子熊がおり(檻)から外に出る。(W) ☆参考 呼び名として pewrep ペウレㇷ゚《若いもの》とも言う。 {E: a bear cub.} (出典:田村、方言:沙流)
- híne 2
- ヒネ 【接助】…した/しているときに。 nokan=an híne anakne ノカナニネ アナㇰネ 私が小さかったときは。(W会話) ku=pon híne isam ruwe ne yak a=ye クポン ヒネ イサㇺ ルウェ ネ ヤカイェ (父は)私の小さい時に亡くなったのだそうです。(S) na sések híne a=e ro ナ セセㇰ ヒネ アエ ロ 熱いうちに食べよう。(W) ☆参考 「小さい時に」は hi ta ヒ タ を使って ku=pewre hi ta クペウレ ヒ タ のようにも言い、 また pewre or ta ペウレ オㇿ タ とも言う。 {E: the time when…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- hoastari
- ホアㇱタリ 【hoastari】 びっこをひく. ク・イェー カ エトランネ ㇷ゚ ネ コㇿカ ク・サハポ カ ホアㇱタリ ㇷ゚ ネ アクス ナ ペウレ ラポㇰ イサㇺ コㇿカ コイラ(ク・オイラ) ニューケㇱ=私が言うのもいやではあるけれども,亡くなった姉もびっこをひく者であった.まだ若いうちに死んだけれども私は忘れられない. (出典:萱野、方言:沙流)
- hokuekira
- ホクエキラ 【hoku-e-kira】 男と逃げる. ナー ペウレ クナㇰ ク・ラム ア ポンメノコ ホクエキラ ヤㇰ ク・イヌ ケオクンヌレ(ク・エオクンヌレ)=まだ若いと思っていた娘が男と逃げたと聞いて,私はあきれてしまった. (出典:萱野、方言:沙流)
- ikemnu
- イケㇺヌ 【i-kemnu】 (それを)哀れに思う. エ・ヌ アー? ウクラン コタンケㇱ タ ウヌワㇷ゚テ アン ヤㇰ ア・イェ ㇷ゚ ウェンヌワㇷ゚ ネヤカイェ(ネ ヤㇰ ア・イェ) ク・イケㇺヌ=聞いたかい?昨晩村の下端でお産があったそうだが,死産だったそうなので哀れに思った.ナー ペウレクㇽ チセサㇰ ヤㇰ ア・イェ ク・イケㇺヌ ワ カナㇷ゚(ク・アン アㇷ゚) エソシピ ヤㇰ ア・イェ ク・コトゥヤシ=まだ若い人が妻を亡くしたそうで哀れに思っていたが,再婚したということでよかったなあと思っている. (出典:萱野、方言:沙流)
- ikoahun
- イコアフン 【自動】[単](複は ikoahup イコアフㇷ゚)[i-ko-ahun もの・に向かって・入る] あぶないところへ思い切って入る。 pon pewrep oka noyne haw as na ikoahun wa uk wa ek ポン ペウレㇷ゚ オカ ノイネ ハウ アㇱ ナ イコアフンマ ウㇰ ワ エㇰ 小さい子熊がいるらしい声がするから入って取って来なさい。(S) {E: to resolve oneself to enter a dangerous place or situation.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- inonnoitak
- イノンノイタㇰ 【inonno-itak】 祝詞(のりと).祈りの言葉. ネㇷ゚ネㇷ゚ イノンノイタㇰ アン ヤッカ ペウレクㇽ イェ イタㇰ エタカスレ カムイ コホサリ ㇷ゚ ネ ヤカイェ(ヤㇰ ア・イェ)=いろいろと祝詞をあげる場合があるが,若者が言う言葉に特別神が向いてくれるものだそうだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- inu
- イヌ 【inu】 (〜して)みる. ケ(ク・エ) コㇿ アン シト エㇺコ エチ・コレ ナ エ ワ イヌ=私が食べている団子の半分をあなたにあげるから,食べてみなさい.ペウレアニ(ペウレ・アン ヒ) タ アナㇰネ シユトハポ チセ オッタ(オㇿ タ) ヘカチコㇿ コㇿ アン コㇿ アイヌパータ チセ オッタ アン シコㇿ ヤイヌ・アン ペ ネ ア コㇿカ オンネ・アン ワ ヘカチコㇿ・アン ワ イヌ・アン コㇿ エアㇻキンネ シンキ・アン=若い時は,姑母が家で子守をしていると,いいものだなあ家にいて,と思ったものだが,年をとってから子守をしてみると,本当に疲れる. (出典:萱野、方言:沙流)
- ipirma
- イピㇼマ 【i-pirma】 こっそり教える. ウクラン "ペウレㇷ゚オッカ" ウン カムイイピㇼマ ハウ ク・ヌ ア ナ ホクレ イワㇰ ヤン アニー=昨夜「熊の姿岩」の上へ神が私に危険なことが起こるとこっそり教えてくれたから,早く帰って来なさいよ.参考:ペウレㇷ゚オッカ=二風谷にある地名 (出典:萱野、方言:沙流)
- isam 3
- イサㇺ 【isam】 ③〜してしまう. ク・シケヘ パセ ㇷ゚ ネ クス サマ タ カㇱ(ク・アㇱ) ワ カナクス(ク・アン アクス) ペウレクㇽ エㇰ ヒネ アンパテㇰ ワ アㇻパ ワ イサㇺ=私の荷物が重いものだから側で立っていると,若者が来てさっと持って行ってしまった.ナイ イクㇱ タ ポロンノ ユㇰ オカ エウン ア・コㇿ セタ ホユプ アクス アルテㇾケレ ワ キラ ワ イサㇺ=沢の向かい側にたくさん鹿がいて,そこへ私の犬が走って行ったら,跳ねて走って逃げてしまった.イテキ エヘウケレ ノ コㇿ ワ アㇻパ.エ・エヘウケレ ヤㇰネ エ・クタ ワ イサㇺ ナ=傾けないようにして持って行け.お前が傾けたらこぼしてしまうぞ. (出典:萱野、方言:沙流)
- itak easkay
- イタㇰ エアㇱカイ 【itak easkay】 話し上手(だ). ペウレクㇽ ネ コㇿカ クッチャマハ ペケㇾ エアㇻキンネ イタㇰエアㇱカイ=若い人であるけれど,発音もきれいだし,とても話し上手だ. (出典:萱野、方言:沙流)
- itomoitak
- イトモイタㇰ 【i-tomo-itak】 仲裁(する).▷イ=それの(=けんかしている者) トモ=方 イタㇰ=言う アウン ペウレ ウムレㇰ ウコイキ コㇿ オカ ナ アㇻパ ワ イトモイタㇰ ワ エㇰ=隣の若夫婦がけんかしていたから,行って仲裁して来い. (出典:萱野、方言:沙流)
- iyaykookka
- イヤイコオッカ 【iyay-ko-ok-ka】 嘆かわしい,悲しい. イヨーハイ ナ ナ ペウレクㇽ ネ クニ ク・ラム アㇷ゚ マㇰネ ワ イサㇺ ハウェ タ アン? ソンノ ヘー? イヤイコオッカ=どうしたの,まだまだ若い人だと思っていたのにどうして死んだというの? 本当かい? 嘆かわしいことだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- kamuy'ipirma
- カムイイピㇼマ 【kamuy-i-pirma】 神のお告げ,神がこっそり教える. ヌマン ケイワンケ(ク・エイワンケ) ムカㇻ ネヤ ア・チャッチャリ ワ アン.タンペ アナㇰネ カムイ イピㇼマ ネ ナンコㇿ=昨日私が使ったマサカリなどが散らかされている.これは危険なことがあるよと神がこっそりと私に耳打ちしてくれたに違いない.チ・コㇿ ニㇷ゚タニ タ アナㇰネ ペウレㇷ゚ オッカ ウン チノミシㇼ カンカン レㇾケヘ チノミシㇼ オケネウㇱウン チノミシㇼ エレㇷ゚ アン オロウン カムイイピㇼマ ハウ ア・ヌ コㇿ コタン エウン ウタㇻ ヤイトゥパレ パ ㇷ゚ ネ=私どもの二風谷では熊の姿岩のチノミシㇼ(我ら祭る所),カンカン向かいのチノミシㇼ,オケネウㇱのチノミシリ,3か所あって,そこへ神のお告げが聞こえたら村人全部が気をつけるものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- kar 2
- カㇻ 【他動】(木や草の実)を採る/摘む、 収穫する、 (皮) をむく。 nonno kar ノンノ カㇻ 花を摘む。 hat kar ハッ カㇻ ぶどうを摘む(=hatkar ハッカㇻ)。 kapuhu kar カプフ カㇻ その皮をむく。 tane hetukpa pewre top a=kar kusu ekimne=an タネ ヘトゥㇰパ ペウレ トㇷ゚ アカㇻ クス エキㇺネアン 出たばかりの若い竹(=タケノコ)を掘りに山へ行こう。 toy or un pe opitta tane a=kar nisa トヨルン ペ オピッタ タネ アカン ニサ 畑のものをみんなもう取り入れてしまった。(S) {E: to pick, gather…; peel…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kasieoma
- カシエオマ 【kasi e-oma】 寄りかかる,しなだれかかる. テエータ アナㇰネ ネノアン シリキ ソモ ア・ヌカㇻ ペ ネ ア コㇿカ タネ オカ ペウレクㇽ アナㇰネ ホクフ カシエオマー カネ オカイパ=ずうっと昔は,そのような様子を見ることはなかったが,今いる若い人は自分の夫にしなだれかかっている. (出典:萱野、方言:沙流)
- kiyannere
- キヤンネレ 【kiyanne-re】 大切にする,優遇する,もてなす.▷キヤンネ=年上だ レ=させる ア・キヤンネレ ロー=大切にもてなそう.ペウレクㇽ ネ コㇿカ アヌンコタヌンクㇽ ア・キヤンネレ ペ ネ ナ=若い人だけれども.よその村の人は年上として優遇するものだよ.*年上だけとは限らず尊敬できる人をもてなそうという時に使う. (出典:萱野、方言:沙流)
- kohosari
- コホサリ 【ko-hosari】 (〜を)向く. ネㇷ゚ネㇷ゚ イノンノイタㇰ アン ヤッカ ペウレクㇽ イェ イタㇰ エタカスレ カムイコホサリㇷ゚ ネ ヤカイェ(ヤㇰ ア・イェ)=いろいろと祝詞をあげる場合があるが若者が言う言葉に特別神が向いてくれるものだそうだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- kopuntek
- コプンテㇰ 【ko-puntek】 (〜を)ほめる. ペウレクㇽ ネ コㇿカ エアㇻキンネ ピカンピカン ワ ネㇷ゚ カㇻ ヤッカ エアㇱカイ ワ ア・コプンテㇰ ルウェ ウン=若い者だがとっても身軽に動き何をやっても上手で,人にほめられるのだよ.ア・ミッポホ ミナ カネ アン ワ アフン ヒネ ヘマンタ イ・コタララ ア・ヌカㇻ アクス ア・スパ ヤㇺ ネ アアン.ア・ミッポホ ア・コプンテㇰ コㇿ ア・エ ルウェ ネ=私の孫がにこにこして入って来て,何やら私に伸ばすので,見るとそれはゆでたクリであった.孫をほめながら私は食べた.クポニタ(ク・ポン ヒ タ) イセポカ カヌ(ク・アヌ) シネ イセポ クㇰ(ク・ウㇰ) ヒネ ク・イワㇰ アクス フチ エネ ハワニ ケライネクス イソンクㇽ サニ シコㇿ エン・イェ エン・コプンテㇰ ア エン・コプンテㇰ ア=私が小さい時.ウサギの罠をしかけ1匹のウサギを獲って帰って来ると祖母は,さすがに狩の名人の血統だ,と私をほめてくれたほめてくれた. (出典:萱野、方言:沙流)
- kosi
- コシ 【kosi】 任せる,委ねる. ペウレクㇽ ネ コㇿカ エアㇻキンネ アㇰ エアㇱカイ ナ コシ ワ アヌ=若い人だが本当に弓を射るのが上手だから任せておけ.タパン ハワㇱ ホカンパ コㇿカ エン・コシ ヤン.ク・イレンカトゥイェ ナ=この話は難しいけれど私に任せてくれ,私がもめ事を解決するから. (出典:萱野、方言:沙流)
- kotuyasi
- コトゥヤシ 【kotuyasi】 (〜を)いいと思う,他人のために喜ぶ,たのもしく思う. ソンノ オンネ フチ ヤイヌミウェン ワ ア・オイヌウェウシ コㇿ アン ヤㇰ ア・イェ.ホクレ オンネ ヤㇰネ ア・コトゥヤシ ペ=本当の年寄のおばあさんが病気で下の始末を人にしてもらっているということだ.早く亡くなったほうがいいのになあ.ナー ペウレクㇽ チセサㇰ ヤㇰ ア・イェ ク・イケㇺヌ ワ カナㇷ゚(ク・アン アㇷ゚) エソシピ ヤㇰ ア・イェ ク・コトゥヤシ=まだ若い人が妻を亡くしたと言って哀れに思っていたが,再婚したということでよかったなあと思っている.シㇼキラㇷ゚ パテㇰ キ ワ ア・エランポㇰウェン アㇷ゚ ピㇼカ メノコ マチヒ ネ アン クナㇰ ア・イェ.ア・コトゥヤシ ハワㇱ ネ=不幸ばかりあったのでかわいそうだと思っていたが,美しい女が妻になるということ.あの人にとってはいい話だよ. (出典:萱野、方言:沙流)
- kutcam/kutcama(ha)
- クッチャㇺ/クッチャマ(ハ) 【kut-sam/-sama(ha)】 発音,声(声の音色). ペウレクㇽ ネ コㇿカ クッチャマハ ペケㇾ エアㇻキンネ イタㇰエアㇱカイ=若い人であるけれど発音もきれいだしとても話し上手だ. (出典:萱野、方言:沙流)
- maketamaketane
- マケタマケタネ 【mak eta mak eta ne】 どうしてこうして. タㇷ゚ ウフナㇰ ウトㇺヌカㇻ パ ペウレ ウムレㇰ アン コㇿ オラーノ ウクラン マケタマケタネ シコㇿ カネ エヤイプニ パ ミナ ロㇰ ミナ ロㇰ=この頃結婚したばかりの若夫婦がいると,昨夜はどうしてこうしてとからかって笑って笑って. (出典:萱野、方言:沙流)
- maknewa
- マㇰネワ 【mak ne wa】 どうして. イヨーハイ ナ ナ ペウレクㇽ ネ クニ ク・ラム アㇷ゚ マㇰ ネ ワ イサㇺ ハウェ タ アン=どうしたの,まだまだ若い人だと思っていたのにどうして死んだというの. (出典:萱野、方言:沙流)
- nincup
- ニンチュㇷ゚ 【名】[nin-cup 減って小さくなった・月] 細い月(25日ごろの月)。 sikaricup noka/nincup noka/earuwato シカリチュㇷ゚ ノカ/ニンチュㇷ゚ ノカ/エアルワト (天井には)満月の形、 三日月の形ばかりの模様がいっぱいついていた。(Sユーカラ) ☆参考 満月は sikaricup シカリチュㇷ゚。 3日4日ごろの月は pewrecup ペウレチュㇷ゚。 {E: a crescent moon.} (出典:田村、方言:沙流)
- onne 1
- オンネ 【自動】①年とる、 年寄りである。 ②(キノコが)熟し過ぎる。 ☆参考 古いことは husko フㇱコ と言い、 onne オンネ とは言わない。 ☆対語 sukup スクㇷ゚ 壮年である、 pewre ペウレ 若い。 {E: ①to age; grow old. ②to be overripe.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- owsehopuni
- オウセホプニ 【owse hopuni】 宙を飛ぶように走る. ペウレアニタ(ペウレ・アン ヒ タ) アナㇰネ オウセホプニ・アン ペコㇿ パㇱ・アン ペ ネ ア コㇿカ オンネ・アン コㇿ アㇷ゚カㇱ カ ア・エコㇺコㇺセ=若い時には宙を飛ぶように走れたものであったが,年をとると歩くこともままならない. (出典:萱野、方言:沙流)
- paskuma
- パㇱクマ 【paskuma】 教える. ペウレクㇽ ウタㇻ ア・エパㇱクマ ヒ アナㇰネ ネユンネユン アン ペ ネ アイヌ イキㇼ エネ アン ヒ ネ ヤ コタン エピッタ アン ナイレ ネ ヤ ポロンノ アン ペ ネ=若い人たちに教えることはいろいろあって,人々の血統とかがどうなっているかとか村中にある沢の名前とかたくさんあるものだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- pikanpikan 1
- ピカンピカン 【pikan-pikan】 ①身軽に動く.敏捷な動き(をする). ソンノ ク・カㇻクフ ピカンピカン シリ ク・ヌカㇻ コㇿ アイヌパータ ペウレ パ ワ シコㇿ ク・ヤイヌ=本当に私の甥の敏捷な動きを見るといいものだなあ,若い者たちは,と私は思う.ペウレクㇽ ネ コㇿカ エアㇻキンネ ピカンピカン ワ ネㇷ゚カㇻ ヤッカ エアㇱカイ ワ ア・コプンテㇰ ルウェ ウン=若い者だがとっても身軽に動き何をやっても上手で,人にほめられるのだよ.ソンノ ピカンピカン ペ ネ クス ホㇱキ ホユㇷ゚テㇰ ニセンピㇼ ワ ピッコサヌ イラㇺトゥイパ エオ=全く身軽な者だから先にさっと走って行っては立ち木の陰から飛び出て私を驚かすことをやる.ク・コㇿ キヤンネポ オッタ(オㇿ タ) アナㇰネ ク・ミッポホ トゥン アン ポニケヘ(ポン ヒケヘ) エアㇻキンネ ピカンピカン ワ カトゥ ク・ヌカㇻ=私の長男の所には孫がふたりいて,小さいほうが本当に動きが活発で見込みのある者と思っている. (出典:萱野、方言:沙流)
- pon
- ポン 【自動】小さい、 少ない、 年若い、 幼い。 pon cikuni ポン チクニ 小さい木。 kewe pon kusu oka ケウェ ポン クス オカ 体がとても小さい。(S民話) a=oskoni katu pon ruwe ne アオㇱコニ カトゥ ポン ルウェ ネ (魚が)手に入るのが少なかった。(NK民話) pon hekaci ポン ヘカチ 幼い男の子。 pon menoko ポン メノコ 若い女性。 pon katkemat ポン カッケマッ 若い婦人(若い奥さん、 お嬢さん)。 pon yupi ポン ユピ 兄が二人いるうちの年下のほうの兄。 ku=pon híne クポン ヒネ 私が幼かったときに。 ☆対語 poro ポロ。 ☆参考 nokan ノカン たくさんのものがそろって小さい、 幼い。 poniwne ポニウネ 年下である。 pewre ペウレ 若い。 {E: to be small; few; young.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- rak
- ラㇰ 【他動】①…の味がする、 …っぽい、 …のけ(気)がある、 …の味/においがある。 sippo rak シッポ ラㇰ 塩気がある。(S) tópenpe rak トペンペ ラㇰ 砂糖気がある。(S) tópen rak トペン ラㇰ 甘味がある。(S) sum rak スㇺ ラㇰ 油気がある。(S) cep rak チェㇷ゚ ラㇰ 魚くさい(魚の味がついている)。(S) toy rak トイ ラㇰ 土のような味がする(1956年当時の「安いマコロンの味」)。(S) sum rak mame スㇺ ラㇰ マメ 油っこい豆(ピーナッツを指してこう言った。) (S) sippo rak ka somo ki, tópenpe ka rak ka somo ki シッポ ラㇰ カ ソモ キ、 トペンペ カ ラㇰ カ ソモ キ 塩気が全然ない、 砂糖気も全然ない。(S) ku=teke kam húra rak クテケ カㇺ フラ ラㇰ 私の手に肉の匂いがついている。(S) ②…を味わう、 (少し)食べる。 pewre or ta a=kar wa a=e rok pe a=rak wa ペウレ オッタ アカㇻ ワ アエ ロㇰ ペ ア ラㇰ ワ (いただいたおかげで)若いときにつくって食べていたものを(今また)味わうことができて。(NK民話) ③(比喩的に)…の部類に属するもの。 (日本語の「…の端くれ」という言い方を思い起こさせる。) nispa rak pe aynu rak pe a=akíhi ne a p ニㇱパ ラㇰ ペ アイヌ ラㇰ ペ アアキヒ ネ アㇷ゚ 弟は長者であり男であるのに。(NK民話) ☆参考 Aynurakkur アイヌラックㇽ 人間っぽい神、 人間の部類に属する人(神)(人間の始祖となった神の子の呼び名)。(Sユーカラ) {E: ①to have a…flavour, taste, scent. ②to taste, appreciate… ③to belong to the class category of…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- rek 1
- レㇰ 【自動】(鳥などが)鳴く、 (ムックリ(口琴)や笛などが)鳴る。 hoyya pewrep rek haw ホイヤー ペウレㇷ゚ レㇰ ハウ 子熊のなく声。(Sほかウポポ) ku=rekte kusu ne yakka rek ka somo ki クレㇰテ クス ネ ヤッカ レㇰ カ ソモ キ (笛が)私が鳴らそうとしても鳴らない。(S) sayren rek kusu sini=an ro サイレン レㇰ クス シニアン ロ(お昼の)サイレンが鳴ったから休みましょう。(W) {E: (for birds) to sing; the sound of a flute etc.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- resu
- レス 【他動】[単](複は respa レㇱパ)(一人)を育てる、 (動物などの一匹/一頭)を飼う(「あずかう」)。 pewrep a=resú ペウレㇷ゚ アレス 子熊を飼う(「あずかう」)。(W) {E: to raise, bring up a child, an animal.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- rok 2
- ロㇰ 【助動】[複](単は a ア) (二人以上が/二つ以上を)以前に…した。 pewre or ta a=kar wa a=e rok pe ペウレ オッタ アカㇻ ワ アエ ロㇰ ペ 若いときにつくって食べていたもの。 a=onáha ene i=respa siri pirka rok pe ne kusu アオナハ エネ イレㇱパ シリ ピㇼカ ロㇰ ペ ネ クス 父が私を育ててくれた育て方が良かったので。(S民話) ine rok pe イネ ロㇰ ペ ☞inerokpe {E: to have done…in the past (pl.).} (出典:田村、方言:沙流)
- samata
- サマタ 【sama-ta】 側に. ク・シケヘ パセ ㇷ゚ ネ クス サマタ カㇱ(ク・アㇱ) ワ カナクス(ク・アン アクス) ペウレクㇽ エㇰ ヒネ アンパテㇰ ワ アㇻパ ワ イサㇺ=私の荷物が重いものだから側で立っていると若者が来てさっと持って行ってしまった. (出典:萱野、方言:沙流)
- setkorimse
- セッコリㇺセ 【自動】[set-ko-rimse クマの檻・に・踊る] 檻に向かって(?)踊る(子熊を檻(おり)から出すときに歌うウポポの歌詞の一部)。 hoyya pewrep rek haw/hoyya setkorimse/hoyya setkotapkar ホイヤー ペウレㇷ゚ レㇰ ハウ/ホイヤー セッコリㇺセ/ホイヤー セッコタㇷ゚カㇻ 子熊のなく声、 檻(おり)に向かって(?)/檻のところで(?)踊る、 檻に向かって(?)/檻のところで(?)踏舞する。 ☆参考 檻(おり)から出されようとしている子熊が激しく動いていることを「踊る」と表現しているらしい。 あるいはその子熊に向かって「踊れ」と言っているのかもしれない。 ☆参考 この地方の日常語では踊ることを horipi ホリピ[単]/horippa ホリッパ[複] と言い、 rimse リㇺセ とは普通言わないが、 歌や叙事詩ではよく rimse リㇺセ が使われる。 {E: to dance facing the cage of a bear cub.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- sikaricup
- シカリチュㇷ゚ 【名】[sikari-cup 丸い・月] 満月。 cási kotor/sikaricup noka/nincup noka/earuwato チャシ コトㇿ/シカリチュㇷ゚ ノカ/ニンチュㇷ゚ ノカ/エアルワト [雅]城の天井は満月の形三日月の形ばかりの模様に満ちていた。(Sユーカラ) ☆参考 pewre cup ペウレ チュㇷ゚ 三日月。 nincup ニンチュㇷ゚ 25日ごろの細くなった月。 ☞cup チュㇷ゚ {E: the full moon.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- sike/sike(he)
- シケ/シケ(ヘ) 【sike/sike(he)】 荷物. ク・シケヘ パセ ㇷ゚ ネ クス サマ タ カㇱ(ク・アㇱ) ワ カナクス(ク・アン アクス) ペウレクㇽ エㇰ ヒネ アンパテㇰ ワ アㇻパ ワ イサㇺ=私の荷物が重いものだから側で立っていると若者が来てさっと持って行ってしまった.パセ シケ カ コㇱネ シケ カ アン ナ イナニケカ セ ワ コタン カランケ パㇰノ エン・ルラ=重い荷物も軽い荷物もあるのでどれかを背負って村の近くまで私を送ってくれ.イワㇰ・アン ナ ホクレ シケカㇻ コㇱネ ヒケ セ ワ トゥナㇱノ イワㇰ ワ スケ エトコイキ コㇿ アン=帰るので急いで荷物を作り軽いほうを背負って,早く帰って煮物の用意をしていてくれ. (出典:萱野、方言:沙流)
- siriki
- シリキ 【siriki】 様子(だ). レラ アㇱ ノイネ シリキ ナ エ・サッケ キナ アプッキ コカㇻカリ ワ ウカオ ワ アヌ=風が吹いて来るようなので,お前が干した山菜をすだれに包んでしまっておけ.テエータ アナㇰネ ネノ アン シリキ ソモ ア・ヌカㇻ ペ ネ ア コㇿカ タネ オカ ペウレクㇽ アナㇰネ ホクフ カシエオマー カネ オカイパ=ずうっと昔はそのような様子を見ることはなかったが,今いる若い人は自分の夫にしなだれかかっている. (出典:萱野、方言:沙流)
- sukup
- スクㇷ゚ 【自動】①成長する、 子どもから大人へ、 若年から壮年になり壮年期をすごして老年へと向かって成長して/年を取っていく、 (若い大人として)暮らす/人生を過ごす。 tan te pakno sukup tuyka ta a=ki kor oka=an hi タン テ パㇰノ スクㇷ゚ トゥイカ タ アキ コㇿ オカアニ 私たちがこれまで生きてきた間にしていたことを。(W会話) iruka sukup kor tu po re po a=kor kor イルカ スクㇷ゚ コㇿ トゥ ポ レ ポ アコㇿ コㇿ 少しの間暮らすうちに二、 三人の子どもができたとき。(HC民話) ②若い(老いていない、 まだ元気でよく働ける)、 壮年である。 sukup kur スクㇷ゚ クㇽ 若い人(二十代から三十五、 六まで) (S)、 (十代二十代から三十代四十代の中年まで) (S) poro sukup kur ポロ スクㇷ゚ クㇽ 熟年の人、 初老の人。 en=or ta anak sukup utar poronno oka na nep ka a=emónasap ciki sikasuyre yan エノッタ アナㇰ スクプタㇻ ポロンノ オカ ナ ネㇷ゚ カ アエモナサㇷ゚ チキ シカスイレ ヤン 私の所には若い人たちが大勢いるから何か忙しいときには手伝わせなさい。(S) (注 [対] onne オンネ 年老いている。) ③[名]成長している間、 人生の間、 若いとき(老年になる前全部)。 sukup epitta スクㇷ゚ エピッタ 小さいときからずっと。 sukup hontom eysam スクㇷ゚ ホントㇺ エイサㇺ 人生の途中で亡くなる=老いるまで生きずにまだ若いうちに、 三十代、 四十代ぐらいで死ぬ。 sukup noski epa スクㇷ゚ ノㇱキ エパ 人生のなかば(壮年)に達する。 ☆参考 pewre ペウレ は十代から二十代ぐらいの若年を言い、 成長する意味はない。 ☆参考 小さい子どもが成長して大きくなることは poro ポロ。 {E: ① to mature, grow up. ② young. (from about 20~35, 36 years of age). ③ to be young: refers to the passing of the years (as a young adult). } ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ukeske
- ウケㇱケ 【u-keske】 呪い合う:相手に災いがあるように祈る.▷ウ=互い ケㇱケ=呪う ペウレ ウタㇻ ヌ ワ オカ ヤン.ウタㇱパ ウケㇱケ パㇰノ ア・シトマ ㇷ゚ イサㇺ ペ ネ ナ.イキヤクナㇰ ネノアン ヤイヌ エチ・コㇿ ナ=若い人たち聞いておけ.お互いに呪い合うほど恐ろしいことはないものだ.万が一にもそのような気持ちを持ってはならない. (出典:萱野、方言:沙流)
- ukoitaknu
- ウコイタㇰヌ 【u-ko-itak-nu】 示し合わせる. ペウレクㇽ ウタㇻ ネ クス ネㇷ゚カ ソモ イェ ノ ソイネ パ コㇿカ ウコイタㇰヌ ワ オカイペ ネ クス ネプン(ネㇷ゚ フㇺ) カ ネパウ(ネㇷ゚ ハウ) カ イサㇺ=若い者たちなので何も言わずに外へ出たけれど示し合わせていたらしくなんの音もなんの声も聞こえない. (出典:萱野、方言:沙流)
- umurek
- ウムレㇰ 【umurek】 夫婦. タㇷ゚ ウフナㇰ ウトㇺヌカㇻ パ ペウレ ウムレㇰ アン コㇿ オラーノ ウクラン マケタマケタネ シコㇿ カネ エヤイプニ パ ミナ ロㇰ ミナ ロㇰ=この頃結婚したばかりの若夫婦がいると,昨夜はどうしてこうしてとからかって笑って笑って.図[ウムレㇰ] (出典:萱野、方言:沙流)
- uosikkote
- ウオシッコテ 【u-o-sik-kote】 恋(する).▷ウ=互い オ=そこで シㇰ=目 コテ=つなぐ =ウウォシッコテ ペウレクㇽ ウタㇻ ウオシッコテ パ ワ ネ ノイネ ネユン ポーカ ウサㇺエアㇷ゚カㇱ パ=若者たちは恋心があってるらしくてなんとかかんとか一緒に歩こうとしている. (出典:萱野、方言:沙流)
- upen
- ウペン 【自動】若い。 upen kam 若い肉。 ruskare un/upen kam arki/henoo uwao/siri oka ya ルㇱカレ ウン/ウペンカㇺ アㇻキ/ヘノオ ウワオ/シㇼ オカ ヤ ああよかった、 若い肉が来たのだな。(W神謡K) ☆参考 この一例のみ。 この方言でほかにどのように使われるのか不明。 ☆参考 若いことを表すのによく使われる語は pewre ペウレ。 〔知分類 p.482〕 (出典:田村、方言:沙流)
- usam'eapkas
- ウサㇺエアㇷ゚カㇱ 【u-sam-e-apkas】 一緒に歩く. ペウレクㇽ ウタㇻ ウオシッコテパ ワ ネ ノイネ ネユンポーカ ウサㇺエアㇷ゚カㇱパ=若者たちは恋心があってるらしくてなんとかかんとか一緒に歩こうとしている. (出典:萱野、方言:沙流)
- utomnukar
- ウトㇺヌカㇻ 【u-tom-nukar】 結婚する.▷ウ=互い トㇺ=方 ヌカㇻ=見る →お互いの方を見つめ合う タン チュㇷ゚ シカリ ヒ タ ペウレクㇽ ウタㇻ ウトㇺヌカㇻ マラㇷ゚ト アン ペ ネ ヤカイェ(ヤㇰ ア・イェ)=この月が円くなった時に若者たちの結婚式の祝宴があるそうだ.タㇷ゚ ウフナㇰ ウトㇺヌカㇻ パ ペウレ ウムレㇰ アン コㇿ オラーノ ウクラン マケタマケタネ シコㇿ カネ エヤイプニ パ ミナ ロㇰ ミナ ロㇰ=この頃結婚したばかりの若夫婦がいると,昨夜はどうしてこうしてとからかって笑って笑って. (出典:萱野、方言:沙流)
- uwosikkotepa
- ウウォシッコテパ 【u-o-sik-kote pa】 愛しあう,恋をする.▷ウ=互いに オ=そこに シㇰ=目 コテ=繋ぐ パ=〔複〕 テエータ アナㇰネ ペウレクㇽ ウタㇻ ウウォシッコテパ コㇿ ネユンネユン カ シノッチャオㇿイタㇰ パ ㇷ゚ ネ ア ワ=ずうっと古い時代は若者たちが恋をするといろいろと歌の中へ言葉を入れたものであった.ウウォシッコテパ ㇷ゚ アナㇰネ ウヘコテ ソモ ア ノ イシㇰサㇺネレ パ ネㇷ゚カ エウコピヌピヌ パ コㇿ オカ=恋人同土は向かい合って座りもしないで横目で顔を見ながらなにやらひそひそ話をしている.ウウォシッコテパ シリ ネ ノイネ ネユンポーカ イキ パ コㇿ ウカランケ オカ シリ イキ パ=お互いに恋心があるらしく.なんとかしては近くにいるようにしている.フウーン ウウォシッコテパ ワ ネ ノイネ ネユンポーカ ウカランケパ ルスイ シリ=ああそうか,惚れ合っているらしくなんとかかんとかして近づき合いたい様子だ. (出典:萱野、方言:沙流)
- yayeasirkar
- ヤイェアシㇼカㇻ 【yay-e-asir-kar】 再婚(する).▷ヤイ=自身 エ=それ アシㇼ=新しい カㇻ=作る ナ ペウレクㇽ チセ サㇰ ヤㇰ ア・イェ ク・エサッチャンペネ ワ ク・アン ア コㇿカ ヤイェアシㇼカㇻ ヤㇰ ク・イヌ ク・コトゥヤシ=まだ若い人が妻に死なれたということで気がもめていたけれど,再婚したと聞きよかったと思っている. (出典:萱野、方言:沙流)
- yaynumiwen
- ヤイヌミウェン 【yay-numi-wen】 病気(だ).▷ヤイ=自分の ヌミ=粒 ウェン=悪い ソンノ オンネ フチ ヤイヌミウェン ワ ア・オイヌウェウシ コㇿ アン ヤㇰ ア・イェ=本当の年寄のおばあさんが病気で下の始末を人にしてもらっているということだ.マキㇷ゚ エ・イポロ ウェン ルウェ アン ソモ エ・ヤイヌミウェン ルウェヘ アン=どうしたの? 顔色が悪くて.病気ではないのかい.ナイクㇱ ウン ウナㇻペ ヤイヌミウェン ワ マㇰ ア・カㇻ ヤッカ ウェン ワ タント ユㇷ゚ケ ウウェポタラ アン ペ ネ ヤㇰ ア・イェ ク・アㇻパ ワ ク・エㇰ ナ=沢の向かいのおばが病気でどうしてもよくならないので今日強くまじないをするそうだから私は行ってくるから.フチ ヤイヌミウェン ク・ラムチュㇷ゚テㇰ ア ワ ピㇼカ ヒネ ウウェカリノ エチ・エㇰ=おばあちゃんが病気で心細い思いをしていたのに,幸い両方からお前たちが来た.エ・ミチ ヤイヌミウェン ワ ホッケ ワ アン フㇺコウェン ヤㇰ イェ ナ イテキ エ・フミヒ アㇱテ ノ イキ=お前の父が病気で寝ていて音がうるさいと言うから音をたてないようにしろ.ナ ペウレクㇽ ネ クニ ク・ラム アㇷ゚ ヤイヌミウェン ヤㇰ ア・イェ ク・ホタヌ ワ ク・エㇰ コㇿカ エアㇻキンネ ア・エラムサラㇰ=まだ若い人と私は考えていたのに,病気だという噂なので私が見舞いに行って来たが本当に心配だ. (出典:萱野、方言:沙流)
- yayopepkap
- ヤヨペㇷ゚カㇷ゚ 【yay-o-pepkap】 自分自身の事を述懐する. ペウレ・アン ヒ タ アナㇰネ ネユン ネユン カ ウェンプリコㇿ カ ア・キㇷ゚ ネ ア コㇿカ タネ オンネ・アン ペウレクㇽ エウン ヤヨペㇷ゚カㇷ゚ アン ヒ ウン=若い時にはいろいろと悪いこともしたものであったが,今は年寄りになって若者へ自分自身を述懐しているのだ. (出典:萱野、方言:沙流)
- yukcikap
- ユㇰチカㇷ゚ 【名】[yuk-cikap 熊/鹿・鳥][動物] コミミズク(?)/フクロウ(?)(“pewrep ci=koyki” 「ペウレㇷ゚ チコイキ 私は子熊を襲う」と鳴く)。(S)〔知分類 p.198 (アオバズクの項)((B))鴟梟の一種〕 {E: name of a bird (the screech owl (B.)).} (出典:田村、方言:沙流)
辞書の著作権は留保されています。無断転載・複製をはじめ著作者の権利を侵害する行為を禁止します。
萱野 茂『萱野茂のアイヌ語辞典』1996年 ©萱野れい子
田村すず子『アイヌ語沙流方言辞典』1996年 ©田村洋一