単語を検索
検索結果(辞書から)
50件見つかりました。
- erok
- エロク 【他動】[e-rok (そこ)に・座る[複]](神が)(そこ)に住む。 Nupursar kotan petetok kasi erok kamuy ヌプルサラ コタン ペテトク カシ エロク カムイ この沙流地域の川の水源地にまします神。(W神謡語り) ☆参考 erokrok エロクロク という重複形でも言う。 ほかにも神が住むことを表す語はいろいろある。 ☞ewak エワク、 urokte ウロクテ、 horari ホラリ、 horarpa ホララパ、 enukor エヌコロ {E: the place where the gods live.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- a=yerokkuni
- アイェロックニ 【a=ye rok kuni】 言うところの.(噂に聞いていたはずの,人々が前々から口に何度もしていた,いわゆる)▷ア=人が イェ=言う ロク=〜ていた クニ=きっと〜はずの ソンノ タプイキ ウェンメノコ ア・コサマプ カ イサム.ア・イェ ロク クニ サクチロンヌプ コラチ アン=本当に今来て去って行った悪い女は比較する物もない.言うところの夏の狐のような者だ(夏の狐は冬毛の残りが体のあちこちに団子になってついていて,不格好なもの). (出典:萱野、方言:沙流)
- eroki
- エロキ §020 ニシン (2) eroki (e-ró-ki)「エろキ」 成魚 ⦅美幌、屈斜路⦆ 斜 ビ IX、67 (出典:知里動物編、方言:)
- erokiusapappo
- エロキウシアパッポ §344 エゾカンゾウ (6) erokius-apappo (e-ró-ki-us-a-pap-po)「エろキウシ・アパッポ」 花 ⦅阿寒⦆ (出典:知里植物編、方言:)
- erokrok
- エロクロク 【他動】[e-rok-rok (そこ)に・坐る・(重複)](神が)(そこ)に住む、 まします。 ☞erok エロク {E: the place where the gods live.} (出典:田村、方言:沙流)
- erokrok
- エロクロク §369 クイナ (1) erokrok (e-rók-rok)「エろクロク」[<鳴き声] ⦅近文、天塩、屈斜路⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- erokrok
- エロクロク §324 ヨタカ (1) erokrok (e-rók-rok)「エろクろク」[<鳴き声] ⦅礼文華、幌別、千歳⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- erokroki
- エロクロキ 【erokroki】 ヨタカ〔鳥〕:馬追い鳥ともいう.*ヨタカの体の白黒の横縞はアイヌの墓標に巻くウトキアッという紐に似ている.それで墓標に巻いた紐が朽ちて大地に落ち.それを見たオキクルミカムイがヨタカとして魂を与えたと言われる.夜,ヨタカに追われたらその素姓を暴くと追うのを止めると言う. (出典:萱野、方言:沙流)
- erokus
- エロクシ §092 タラ (3) erokus(e-ró-kus)「エろクシ」成魚⦅美幌、屈斜路⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- heroki
- ヘロキ 【名】[動物]ニシン。 ☆参考 かずのこは homa ホマ。 〔知分類 p.13〕 {E: a herring (fish).} (出典:田村、方言:沙流)
- heroki
- ヘロキ §020 ニシン (1) heroki (he-ró-ki)「ヘろキ」 成魚 ⦅長万部、礼文、虻田、幌別、白老、様似、近文、多蘭泊*⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- heroki
- ヘロキ 【heroki】 ニシン,春告げ魚. (出典:萱野、方言:沙流)
- herokikar
- ヘロキカラ 【自動】[heroki-kar ニシン・をつくる/する] ニシン漁場で働く。 kuani pista ku=an/herokika(r) okkayo クアニ ピシタ クアン/ヘロキカ(ラ) オッカヨ 私は浜のニシン漁場で働く男(歌う口調によって語末の r が落ち、 herokika ヘロキカ と発音している)。(S自作の歌) ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- herokki
- ヘロッキ §020 ニシン (4) herokki (he-rók-ki)「ヘろッキ」 ⦅多来加⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- inerokpe
- イネロクペ 【名】[複](単は ineap イネアプ)[íne-rok-pe どうである・…した[複]・もの] ①(多くの場合次のような慣用表現で) なんとまあ…。 inerokpe (kus(u)) …ya ka eramiskari イネロクペ (クシ/クス) …ヤ カ エラミシカリ なんとまあ見たことも聞いたこともないほど/びっくりするほど…だ(感嘆の表現)。 inerokpe kusu, onne p iki korka siretokkorpa ruwe oka ya ka a=erámiskari イネロクペ クス、 オンネプ イキ コロカ シレトッコロパ ルウェ オカ ヤ カ アエラミシカリ なんとまあ、 年老いてはいるけれど二人ともそれはそれはびっくりするくらい美しい方々でした。(W神謡語り) ②[雅](後に ya ka eramiskari ヤ カ エラミシカリ を使わずに) inerokpe kus/pet iwor kasi/komaknatara イネロクペ クシ/ペッ イウォロ カシ/コマクナタラ [雅]なんとまあ川ぞいの景色が美しく開けている。(Sユーカラ) iresu sápo/inerokpe kus/i=eoripak pe/i=tukarike/kosikerana/atte kane イレス サポ/イネロクペ クシ/イエオリパク ペ/イトゥカリケ/コシケラナ/アッテ カネ [雅]育ての姉はなんとまあ私に畏れてかしこまり私をまともに見ず目を下の方へ伏せている。(Sユーカラ) ☆参考 íne イネ《どうである》とはアクセントが違い、 第一音節の i イ が低く、 第二音節つまり ne ネ の部分が高く発音される。 ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kunnerok
- クンネロク 【kunne-rok】 夜討ち(する),夜の猟(をする).▷クンネ=夜 ロク=座る タヌクラン クンネロク・アン クス ペサカラ ウシ ウン アラパ・アン ロー=今夜は夜猟のために鹿が来る谷地へ行くことにしよう. (出典:萱野、方言:沙流)
- meroko
- メロコ §003.おんな(女)(3)meroko〔me-ró-ko メろコ〕⦅シラウラ⦆女。[<menoko]。 (出典:知里人間編Ⅱ、方言:)
- merokopo
- メロコポ §007.むすめ(娘)(17)merokopo〔me-ró-ko-po メろコポ〕[meroko(女)、-po(指小辞)]⦅シラウラ、アイハマ、トンナイ⦆少女;年頃の娘;若い女。 (出典:知里人間編Ⅱ、方言:)
- nerok
- ネロク 【ne rok】 あの. (出典:萱野、方言:沙流)
- nérok
- ネロク 【連体】[複](単は néa ネア)[ne-rok である・…した[複]] 前に話したあの、 件(くだん)の、 例の。 nérok onne utar ネロク オンネ ウタラ さっき話題になったあの老人たち。(NK民話) ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- nerok
- ネロク 【ne rok】 〜だ,〜で. (出典:萱野、方言:沙流)
- nerok utar
- ネロク ウタラ 【ne rok utar】 あの人たち,例の人々. (出典:萱野、方言:沙流)
- nerokpekusta
- ネロクペクシタ 【ne rok pe kus ta】 だからといって. (出典:萱野、方言:沙流)
- onnerokom
- オンネロコム §096 トゲウオ(イトヨ、エゾトミヨ) (11) onne-rokom(ón-ne-ro-kom)「おンネロコム」[onne(大きい)rokom(トゲウオ)]⦅屈斜路⦆ (出典:知里動物編、方言:)
- perokarus
- ペロカルシ §439 キノコ類 (5) pero-karus (pé-ro-ka-rus)「ぺロカルシ」[“ナラの木に生じるキノコ”“シイタケ”] (出典:知里植物編、方言:)
- perokarus
- ペロカルシ §441 シイタケ (3) pero-karus (pé-ro-ka-rus)「ぺロ・カルシ」[ナラ・キノコ] ⦅A沙流・千歳⦆ (出典:知里植物編、方言:)
- perokarus
- ペロカルシ 【pero-karus】 シイタケ. (出典:萱野、方言:沙流)
- perokomni
- ペロコムニ §301 ミズナラ オオナラ (4) pero-komni (pe-ró-kom-ni)「ペろコムニ」[→注1] 茎 ⦅美幌、屈斜路⦆ (出典:知里植物編、方言:)
- ponperokomni
- ポンペロコムニ §302 カシワ カシワギ (3) ponperokomni (pón-pe-ro-kom-ni)「ぽンペロコムニ」[若い茎] ⦅D屈斜路⦆ (出典:知里植物編、方言:)
- urorerok
- ウロレロク 【自動】[複](単の用例はない)[u-ror-e-rok 互い・の上座・に・座る[複]](二人が)上座下座に並んで座る。 kamuy ne kus koraci an onne kur an, úturkehe ta kamuy ne noyne an rupnemat an, urorerok híne oka カムイ ネ クシ コラチ アン オンネ クル アン、 ウトゥルケヘ タ カムイ ネ ノイネ アン ルプネマッ アン、 ウロレロク ヒネ オカ 神と見まがうばかりの立派な老人がいた、 その下座に神のような立派な老女がいた、 二人は上座下座に並んで座っていた。(KC民話) {E: to sit in order from the highest to the lowest place of honour.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- usamerok
- ウサメロク 【自動】[u-sam-e-rok 互い・のそば・に・座る[複]](二人が)並んで座る。 {E: to sit in a line.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- enukor
- エヌコロ 【他動】[e-nu-kor (そこ)に・目・を持つ](神が)(そこ)を守る。 ☆参考 神が(そこ)を守ることを表す語の一つ。 ほかに enupur エヌプル、 epunkine エプンキネ とも言う。 神が(そこ)に住んでいることを表すには、 ewak エワク、 erok エロク その他いろいろな言い方がある。 {E: to govern over…; protect…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- erampewtek
- エランペウテク 【他動】[否定動詞](肯定は eraman エラマン、 eramuan エラムアン) ①…がわからない、 …を知らない(知識がない)。 ene iki wa okay pe a=ne hi ka a=erámpewtek no エネ イキ ワ オカイ ペ アネ ヒ カ アエランペウテク ノ 私たちがどうしてこのようにして暮らしているのかも(私)はわからずに。(W民話) “…hńta ne? e=eraman?” “hemanta ene katuhu an hi an? oar tap k=érampewtek” 「…フンタ ネ? エエラマン?」 「ヘマンタ エネ カトゥフ アニ アン? オアッ タプ ケランペウテク」「…は何だ? (あなた)わかる?」「何がそんなへんてこなんでしょう、 全然わからない。 」 (S-W会話) ②(動詞句の後に置かれて)…するすべがわからない(ためにできない)。 oro wa sipiraspa wa nérok aynu a=ne humi sekor yaynu ka erampewtek kor oka ruwe tasi ne nankor nek sekor… オロ ワ シピラシパ ワ ネロク アイヌ アネ フミ セコロ ヤイヌ カ エランペウテク コロ オカ ルウェ タシ ネ ナンコン ネク セコロ… そこから広がってそのアイヌが私たちなのだと思うこともわからなく(=できなく)なってきているのだろうさ、 と… (S独話) ☆対語 肯定は eraman エラマン、 eramuan エラムアン。 ☆参考 人を知らないこと、 見覚えがないことは eramiskari エラミシカリ ☞eraman エラマン、 eramuan エラムアン、 eramiskari エラミシカリ {E: ①to not understand, know… ②don't know anything about…(so one can't do it due to that).} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ewak
- エワク 【他動】[e-wak …に・(?)](神が)…に住む。 ☆参考 神が住むことは erok エロク、 erokrok エロクロク、 horari ホラリ [単]/horarpa ホララパ[複]、 urokte ウロクテ、 oriwak オリワク などとも言う。 oriwak オリワク は動物が巣くうことにも言う。 人間が住むことは an アン [単]/oka アン/オカ[複]。 {E: to live in…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- homa
- ホマ 【名】[動物]ニシンの卵、 かずのこ。 ☆参考 ニシン以外の魚の卵は cipor チポロ。 ニシンは heroki ヘロキ。 〔知分類 p.46 何魚の卵でも言う ((テシオ))、 すずこ ((タラントマリ))、 魚卵 ((チシマ))〕 {E: herring roe.} (出典:田村、方言:沙流)
- horari
- ホラリ 【自動】[ho-rari 尻・を押える][単](複は horarpa ホララパ)(神やえらい人が)住む。 kamuy horari wa an カムイ ホラリ ワ アン 神様が住んでいる。 ☆参考 神が住む(いる、 守っている)ことを表す語はいろいろある。 ☞ewak エワク、 oriwak オリワク、 erok エロク、 erokrok エロクロク、 urokte ウロクテ、 enupur エヌプル、 enukor エヌコロ、 epunkine エプンキネ {E: to live; reside.} (出典:田村、方言:沙流)
- ine rok pe
- イネ ロク ペ 【副】[複] ☞inerokpe イネロクペ ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ineap
- イネアプ 【名】[単](複は inerokpe イネロクペ)[ine-a-p どうである・…した・もの](感嘆)なんとまあ…。 ①(多くの場合、 次のような慣用表現で用いられる。) ineap…ya ka eramiskari イネ アプ…ヤ カ エラミシカリ なんとまあ見たことも聞いたこともないほど/びっくりするほど…だ。 ineap arikiki ineap ison wa síriki ya ka a=erámiskari イネアプ アリキキ イネアプ イソン ワ シリキ ヤ カ アエラミシカリ (彼は)本当にまあよく働き、 獲物がたくさんとれるさまはびっくりするほどだ。(W民話) ②(後半部分…ya ka eramiskari ヤ カ エラミシカリ なしに) ineap kusun uneno kane oka ruwe! イネアプ クスン ウネノ カネ オカ ルウェ よくもまあ似ているもんだね。(S) ☆発音 íne イネ《どうである》とはアクセントが違い、 í イ が低く ne ネ のほうが高く発音される。 ☆参考 単数形だが、 二人以上のことに使われることもある。 ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- komaknatara
- コマクナタラ 【自動】[ko-mak-natara …が(擬音擬態を導く)・(開いて明るいことを表す語根)・(状態が続いていることを表す接尾辞)][雅]…が広々と/明るく開いている。 inerokpe kus/pet-iwor kasi/komaknatara/an=ramasu/an=uwésuye イネロクペ クシ/ペッイウォロ カシ/コマクナタラ/アンラマス/アヌウスイェ [雅]なんとまあ川ぞいの景色が美しく開けていて、 おもしろく心楽しい。(Sユーカラ) ☞maknatara マクナタラ ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- korparepa
- コロパレパ 【複他動】[複複](単は kore コレ) (二人以上が/二人以上に/二つ以上を)…に…を与える。 nérok kam anak opitta korparepa ネロク カム アナク オピッタ コロパレパ (彼は)それらの肉は全部彼らにあげてしまった。(NK民話) ☆参考 この用例では彼ら(二人以上)にたくさんの肉(二つ以上)を与えたことを言っている。 {E: to give…to…(pl.).} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- kosikerana-atte
- コシケラナアッテ 【他動】[ko-sik-e-ra-na-atte (そこ)に・目・…で・下・の方・につける](次の慣用句で) …tukarike kosikerana atte …トゥカリケ コシケラナ アッテ …をまともに見ず目を下の方へ伏せる。 iresu sápo/inerokpe kus/i=eoripak pe/i=tukarike/kosikerana/atte kane イレス サポ/イネロクペ クシ/イエオリパク ペ/イトゥカリケ/コシケラナ/アッテ カネ [雅]私の姉は、 なんとまあ、 私に畏れてかしこまり私をまともに見ず目を下の方へ伏せている。(Sユーカラ) ☆参考 tukari トゥカリ は《…の手前》 ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- ne wa an
- ネ ワ アン 【連体】[単](複は ne wa oka ネ ワ オカ) 今言っているこの/その、 今/さっき言ったその/あの。 ne wa an nepki k=仔se ネ ワ アン ネプキ ケエセ その仕事を私は引き受けた。(S) ne wa an pe ネ ワ アン ペ 私が/あなたが今言ったそれ/そのこと。 (W-S-NKほか) ☆参考 この ne wa an ネ ワ アン [単]と次項 ne wa oka ネ ワ オカ[複]は、 連体詞 ne ネ《いま言ったこの/その》および néa ネア[単]/nérok ネロク[複]とほぼ同義に使われる。 特に、 pe/p ペ/プ《もの、 こと、 の》の前ではそれらの連体詞は使えず、 その代わりにこの ne wa an ネ ワ アン[単]/ne wa oka ネ ワ オカ[複]が使われる。 {E: this; that.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- néa
- ネア 【連体】[単](複は nérok ネロク)[ne-a (そう)である・…した] 前に話したあの/その、 件(くだん)の、 例の。 néa a=akíhi ネア アアキヒ (前に弟のことを話したが)その弟。 néa poyseta he an? ネア ポイセタ ヘ アン? 以前に見たあの子犬かい。 néa kur ネア クル (直訳すると)あの人=うちの人(自分の夫のことを他の人に言う)。 ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- oriwak
- オリワク 【他動】(神などが)住む、 (動物が)巣くう。 tumunci kamuy, senneyaywa oriwak uske ne wa kusu トゥムンチ カムイ、 センネヤイワ オリワク ウシケ ネ ワ クス 鬼神が本当に住んでいる所だから。(W会話) ☆参考 神が住むことを表すにはいろいろな表現がある。 ☞erok エロク、 erokrok エロクロク、 ewak エワク、 iwak イワク、 horari ホラリ、 horarpa ホララパ。 また、 epunkine エプンキネ《…を守る》、 enupur エヌプル、 enukor エヌコロ 等。 {E: (for a god) to live…; (for an animal, bird) to nest…} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- rok 2
- ロク 【助動】[複](単は a ア) (二人以上が/二つ以上を)以前に…した。 pewre or ta a=kar wa a=e rok pe ペウレ オッタ アカラ ワ アエ ロク ペ 若いときにつくって食べていたもの。 a=onáha ene i=respa siri pirka rok pe ne kusu アオナハ エネ イレシパ シリ ピリカ ロク ペ ネ クス 父が私を育ててくれた育て方が良かったので。(S民話) ine rok pe イネ ロク ペ ☞inerokpe {E: to have done…in the past (pl.).} (出典:田村、方言:沙流)
- suste
- スシテ 【他動】[自動使役][sus-te 水浴び/入浴する・させる]…を水浴び/入浴させる。 nérok poyson utar tonpuri or un a=sustepa ネロク ポイソン ウタラ トンプリ オルン アスシテパ その幼い子どもたちはおふろに入れられた。(W民話) (出典:田村、方言:沙流)
- tekpiraha
- テクピラハ 【名】…(魚)の開き。 heroki tekpiraha ku=kar wa ku=satke wa k=ánu ヘロキ テクピラハ クカラ ワ クサッケ ワ カヌ 私はニシンの開きをつくって干しておいた。(S) {E: an opened, gutted, and dried…fish.} (出典:田村、方言:沙流)
- utomo
- ウトモ 【位名】[所](tomo トモ の概は tom トム) [u-tomo 互い・の正面のまん中[所]](次の表現で) 互いの方。 utomo hosarpa ウトモ ホサラパ [互いの方・をふり向く[複]](hosarpa ホサラパ の単は hosari ホサリ) 互いに向き合う、 顔を見合わせる。 sekor kane hawean akusu, nérok okkaypo utar utomo hosarpa セコロ カネ ハウェアン アクス、 ネロク オッカイポ ウタラ ウトモ ホサラパ 彼がそう言うと、 さっきの若者たちは互いに顔を見合わせた。(NK民話) ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- uwohumseusi
- ウウォフムセウシ 【自動】[u-w-o-hum-se-usi 互い・(挿入音)・の尻・(擬声)・という・…に…をつける](攻めて行く人々が)皆でフムー(=オーッ)というような声をあげる、 ときの声をあげる。 orowano nérok kotan kor utar opitta uwohumseusi kor ekimne payepa オロワノ ネロク コタン コロ ウタラ オピッタ ウウォフムセウシ コロ エキムネ パイェパ それからその村人たちは皆でオーッとときの声をあげながら山へ行った。(W言い伝え) ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
- yayeyyok
- ヤイェイヨク 【自動】[yay-eyyok 自分・を売る] 日やとい仕事をする。 kuani herokikar/yayeyyok okkayo クアニ ヘロキカラ/ヤイェイヨク オッカヨ「おれはにしんばのやというり男。」 (S自作の歌) {E: to work as a day labourer.} ⦅テープ⦆ (出典:田村、方言:沙流)
辞書の著作権は留保されています。無断転載・複製をはじめ著作者の権利を侵害する行為を禁止します。
萱野 茂『萱野茂のアイヌ語辞典』1996年 ©萱野れい子
田村すず子『アイヌ語沙流方言辞典』1996年 ©田村洋一