1.供物による祈り(ハルエオンカミ)
| (節あり) |
|
|
| シノ リ カント |
sino ri kanto |
いと高き |
| モシㇼ オロ ワ |
mosir oro wa |
天界から |
| ウ ラン ロッキ ア |
u ran rok ki a |
降臨された |
| シノ パセ カムイ |
sino pase kamuy |
誠に尊い火の神よ |
| タナン ト タパン |
tanan to tapan |
本日、この |
| タテ ケンル |
tate kenru |
邸宅の |
| ウㇷ゚ソㇿ オㇱケ タ |
upsor oske ta |
内懐で |
| タア コラチ |
taa koraci |
このように |
| シラオイ コタン タ |
siraoy kotan ta |
白老町に |
| ホラㇽパ ロㇰ ア |
horarpa rok ki a |
暮らす |
| ウタㇽパ ウタリ |
utarpa utari |
頭立つ人々 |
| ネ ヒ ネヤッカ |
ne hi neyakka |
や |
| エハンケ コタヌン |
ehanke kotan un |
近隣市町村に暮らす |
| ウタㇽパ ウタリ |
utarpa utari |
重鎮の方々 |
| ポロトコタン タ |
poroto katan ta |
ポロトコタンで |
| モンライケ キ ア |
monrayke ki a |
働く |
| オッカヨ マタイヌ |
okkayo mataynu |
男性、女性 |
| ウタリ ネヤッカ |
utari neyakka |
達が |
| ウエカㇽパ キ ノ |
uekarpa ki no |
一堂に会し |
| ウエソㇷ゚キ キ ノ |
uesopki ki no |
列座して |
| シネイキンネノ |
sine ikinneno |
共に |
| カムイコヘポキ |
kamuykohepoki |
神にこうべを垂れ |
| カムイコオンカミ |
kamuykoonkami |
神に拝礼 |
| アンキ アナㇰネ |
an=ki anakne |
致しますのは |
| テエタ フㇱコ |
teeta husko |
遠い昔 |
| トイ オロワノ |
toy oro wano |
から |
| カムイ トゥタヌ |
kamuy tutanu |
神代の |
| テエタ ワノ |
teeta wano |
昔から |
| ネウン モシッ タ |
neun mosir ta |
どこの国土 |
| ネウン コタン タ |
neun kotan ta |
どこの村に |
| ホラㇽパ ロㇰ ア |
horarpa rok a |
暮らす |
| アウタリ ネヤッカ |
a=utari ne yakka |
同胞であれ |
| パ エッ コエピㇱノ |
pa ek koepisno |
年が来るたび |
| パイカラ サッケㇱ |
paykar sakkes |
春秋 |
| シカッパカㇽパ |
sikatpakarpa |
になる |
| キ ワ ネ ヤクン |
ki wa ne yakun |
と |
| シオイナ シロッ タ |
sioyna siror ta |
尊い自然界に |
| エロㇰロッ キ ワ |
erokrok ki wa |
鎮座して |
| オカイ ロㇰ ア |
okay rok a |
おられる |
| カムイ ウタリ エン |
kamuy utari en |
神々に対し |
| カムイコヤイライケ |
kamuykoyayrayke |
神に感謝 |
| ヘポキ オンカミ |
hepoki onkami |
返礼の拝礼を |
| オイラ サㇰ ノ |
oyra sak no |
欠かさず |
| ウ キ ア コㇿカ |
u ki a korka |
行ったものでしたが |
| タネ アナㇰネ |
tane anakne |
今は |
| シサㇺ イレンカ |
sisam irenka |
和人の決まり |
| トノ イレンカ |
tono irenka |
お上の決まりが |
| ユㇷ゚ケ キ コ |
yupke ki ko |
優勢になり |
| テエタ フㇱコ |
teeta husko |
古き昔の |
| シンリッ オロ ワノ |
sinrit oro wano |
祖先の時代から |
| オカイ ロッ キ ア |
okay rok ki a |
ございました |
| シウㇰ シカタヌ |
siuk sikatanu |
風習は |
| エイラカㇱカㇻ |
eirakaskar |
価値がなく |
| アウㇱカ アリ |
a=uska ari |
消えてしまうと |
| ヤイヌ ウタリ カ |
yaynu utari ka |
考える人々も |
| オカイ ア コㇿカ |
okay a korka |
おりましたが |
| サㇰパ アッパ タ |
sakpa atpa ta |
夏年(春)の初めに |
| パイカㇻ アッパ タ |
paykar atpa ta |
春の初めに |
| エカシ シンリッ |
ekasi sinrit |
祖先が |
| イキ コラチ |
iki koraci |
したように |
| テエタ フㇱコ |
teeta husko |
古き時代 |
| ウ コラチノ |
u koracino |
さながらに |
| コタン エイノンノイタㇰ |
kotan einonnoytak |
集落への祈り |
| コタン ノミ |
katan nomi |
村祭りを |
| アキ クニネ |
aki kunine |
私達が執り行おうと |
| タア コラチ |
taa koraci |
このように |
| シラオイ コタン タ |
siraoy kotan ta |
白老町に |
| スクㇷ゚ ペウレ |
sukup pewre |
育った若い |
| アウタリ オピッタ |
a=utari opitta |
同胞たち皆が |
| シネイキンネノ |
sine ikinneno |
一様に |
| ウクㇱクシ キ イ カ |
ukuskusi ki i ka |
まちまちな心を持つことも |
| コイサㇺ ノポ |
koysam nopo |
なく |
| ウコラㇺコンノ |
ukoramkor no |
話し合い |
| ウコサンニヨ キ ワ |
ukosanniyo ki wa |
算段し |
| カムイ エトコイキ |
kamuy etokoyki |
神祭りの準備を |
| アキ オロ タ |
a=ki oro ta |
する時に |
| イナウ トゥイェ クㇽ |
inaw tuye kur |
木幣を切る人は |
| イナウ トゥイェ |
inaw tuye |
木幣を切り |
| トノト カㇻ クㇽ |
tonoto kar kur |
酒を作る人は |
| トノト カㇻ キ ワ |
tonoto kar ki wa |
酒を作り |
| カムイノミ |
kamuynomi |
神祭りの |
| エトコイキ |
etokoyki |
準備を |
| アエオサㇰサク |
a=eosaksaku |
手落ちなく |
| アキ オロ タ |
a=ki oro ta |
整えたところで |
| タア コラチ |
taa koraci |
このように |
| ラクンモシッ タ |
rakun mosir ta |
下界に |
| オカイ ロㇰ ア |
okay rok a |
ございます |
| ウサ ラタㇱケㇷ゚ |
usa rataskep |
いろいろな山菜 |
| ハルオイナマッ |
haru oynamat |
ヒエや |
| ムンチロ ウサ |
munciro usa |
アワ |
| シケㇾペキナ |
sikerpekina |
ヒメザゼンソウ |
| タンパク サッチェㇷ゚ |
tampaku satcep |
タバコや干鮭 |
| ネ ヒ ネヤッカ |
ne hi neyakka |
などを |
| アコリキンテ カネ |
a=korikinte kane |
捧げながら |
| ハルエオンカミ |
haru eonkami |
食料による拝礼 |
| クキ アクス |
a=ki akusu |
をするのですから |
| イレス フチ |
iresu huci |
育ての媼 |
| フチ カムイ |
huci kamuy |
火の媼神よ |
| シテコㇿ カシ |
sitek or kasi |
自らの御手に |
| コオシンヌ キ ワ |
koosinnu ki wa |
納受され |
| アリキンテ キ |
a=rikinte ki |
あなた様が立ち上らせる |
| シプヤ クㇽカシ |
supuya kurkasi |
煙の上に |
| イタㇰ ラマッ |
itak ramat |
言葉の魂を |
| エイオ キ ワ |
eio ki wa |
のせて |
| リクン カント |
rikun kanto |
高みの天界 |
| カムイ モシリ |
kamuy mosir |
神の国 |
| オロ パㇰノ |
oro pakno |
まで |
| リキンノ クニネ |
rikinno kunine |
届くように |
| シノパセ カムイ |
sino pase kamuy |
誠に重き神 |
| カムイ フチ |
kamuy huci |
尊い火の神媼 |
| アコラㇺテレ |
a=koramtere |
に委ねる |
| アキ シリ ネ ナ |
an=ki siri ne na |
次第です。 |
| ネ ワ ネ ヤクン |
ne wa ne yakun |
そうしましたなら |
| ネ ヒ オカケ タ |
ne hi okake ta |
その後に |
| タパン モシッ タ |
tapan yaunmosir ta |
この国土に |
| オカイ ロㇰ ウタリ |
okay rok utari |
暮らす人々が |
| タンパ オッタ カ |
tan pa or ta ka |
今年も |
| カムイ オロ ワノ |
kamuy oro wano |
神から |
| イソネ チヨキ |
isone ciyoki |
自然の恵みを |
| アエカシヌカㇽ キ ワ |
a=ekasnukar ki wa |
授かって |
| イワンケ キ ノ |
iwanke ki no |
健康に |
| キロラㇱヌ キ ノ |
kirorasnu ki no |
すこやかに |
| トゥミナ サンカ |
tu mina sanka |
二つの笑み(三つの笑み)を |
| エオマ キ カネ |
eoma ki kane |
口元に浮かべながら |
| ピㇼカ スクㇷ゚ |
pirka sukup |
良き暮らし |
| ピㇼカ モンライケ |
pirka monrayke |
良き仕事 |
| エイカンクㇽカシ |
eikankurkasi |
の上に |
| ヌプㇽウン ヤクン |
nupur'un yakun |
ご加護がごさいますならば |
| タパン シカタヌ |
tapan sikatanu |
この作法 |
| アリ アンイェ ㇷ゚ アナㇰ |
ari an=ye p anak |
というものは |
| オイラスラ |
oyra sura |
忘れ去り |
| ラケライ サㇰ ノ |
rakeray sak no |
滅びることなく |
| オホロマニウ パㇰノ |
ohormaniw pakno |
永遠に |
| ウエハノッカ |
uehanokka kini p |
伝承され |
| シトゥリ キ クニ ㇷ゚ |
situri ki kuni p |
伸展していくもの |
| ネ ルウェ ネ ナ |
ne ruwe ne na |
なのでございます。 |
| (節なし) |
|
|
| クイェ ロㇰ イタㇰ |
ku=ye rok itak |
私が申し上げます言葉 |
| タパニ アナㇰネ |
tapan i anakne |
このことは |
| クトゥナㇱカㇻ クニ ㇷ゚ |
ku=tunaskar kuni p |
私が即席に創作したもの |
| ソモ タパン ナ |
somo tapan na |
ではございません。 |
| テエタ エカシ |
teeta ekasi |
昔の古老が |
| ウ ポㇽセ キ ワ |
u porse ki wa |
語って |
| タパン シオイナ |
tapan sioyna |
この誠に尊き |
| ラクンモシㇼ |
rakun mosir |
下方の国土に |
| アコホッパ イタㇰ |
a=kohoppa itak |
残していった言葉 |
| タパニ アリ |
tapan i ari |
これをもって |
| シオイナ カムイ |
sioyna kamuy |
誠に尊い神 |
| カムイ ヌプㇽ トゥㇺ |
kamuy nupur tum |
神の霊力を |
| シコニナンケレ |
sikoninankere |
自らに引き寄せる |
| ポㇽセイタㇰ アンキ |
porseitak an=ki |
唱え言葉を申し上げる |
| ハウェ ネ クス |
hawe ne kusu |
声なのですから |
| アイェ ロㇰ イタㇰ |
a=ye rok itak |
申し上げる言葉を |
| エイウンピㇷ゚カ キ イ カ |
eiunpipka ki i ka |
疑うことも |
| コイサㇺ ノポ |
koisam nopo |
なく |
| ウサ エイアッチャウㇱ |
usa eiatcaus |
また、無にする |
| キ イ カ |
ki i ka |
ことも |
| コイサㇺ ノポ |
koisam nopo |
なく |
| オイナネレ キ ワ |
oynanere ki wa |
尊重して |
| ウンコレ キ ヤン |
unkore ki yan |
下さいませ。 |
| タパニ パㇰノ |
tapan i pakno |
ここまで |
| イタッカㇽパレ アンキ ワ |
itakkarpare an=ki wa |
私が申し上げて |
| イタㇰオシレパレ |
itak'osirepare |
言い納め |
| アンキ ハウェ |
an=ki hawe |
とする次第 |
| ネ ルウェ タパン ナ |
ne ruwe tapan na |
でございます。 |
| カムイ ペンチョㇿ カ |
kamuy pencor ka |
神の真実も |
| イタク ペンチョㇿ カ |
itak pencor ka |
言葉の真実も |
| シネ ペンチョㇿ ネノ |
sine pencor neno |
一つの真実として |
| ウチョㇿコパㇱテ |
ucorkopaste |
支え合い |
| ウチョㇿコノイパ |
ucorkonoypa |
励まし合う |
| アンキ ワ ネ ヤクン |
an=ki wa ne yakun |
ならば |
| ホオンネノ |
hoonne no |
安心して |
| ウカエシニアン キ クニ ㇷ゚ |
ukaesini=an ki kuni p |
互いに頼り合うもの |
| ネ ルウェ タパン ナ |
ne ruwe tapan na |
なのでございます。 |
| ハエエエエエエン |
haeeeeeen |
拝みたてまつる。 |
2.酒粕による祈り(シラリエオンカミ)
| モシㇼコㇿ フチ |
mosirkor huci |
国土を領する火の媼 |
| シパセ フチ |
sipase huci |
誠に尊い媼神よ |
| タア コラチ |
taa koraci |
このように |
| ペークㇽ シラリ |
pekur sirari |
酒気の多い酒粕を |
| アコレ キ ノ |
a=kore ki no |
捧げながら |
| エカシ コラチ |
ekasi koraci |
父祖のように |
| シンリッ コラチ |
sinrit koraci |
先祖のように |
| シラリエオンカミ |
sirari-eonkami |
酒粕による拝礼を |
| アン キ ヤクン |
an=ki yakun |
致しますなら |
| タン コタン タ |
tan kotan ta |
この集落に |
| ホラㇽパ ウタリ |
horarpa utari |
住まう方々が |
| イワンケ キ ノ |
iwanke ki no |
健康 |
| ニサㇱヌ キ ノ |
nisasnu ki no |
健やかに |
| トゥ ミナ サンカ |
tu mina sanka |
二つの笑み |
| レ ミナ サンカ |
re mina sanka |
三つの笑みを |
| エオマキ カネ |
eoma ki kane |
口元に浮かべながら |
| ピㇼカ スクㇷ゚ |
pirka sukup |
良き成長 |
| ピㇼカ モンライケ |
pirka moyrayke |
良き仕事が |
| アキ クニネノ |
a=ki kunineno |
できますように |
| イエプンキネ |
i=epunkine |
私達を見守って |
| イコレ キ ヤン |
i=kore ki yan. |
下さいませ。 |
| ネㇷ゚ タンネ イタㇰ |
nep tanne itak |
何も長い言葉は |
| クポㇽセ ソモ キ ナ |
ku=porse somo ki na. |
申しませんよ。 |
3.木幣撤去(イナウタイェ)の祈り
| シパセ フチ |
sipase huci |
誠に尊き媼 |
| シパセ カムイ |
sipase kamuy |
誠に尊き神 |
| カムイ オイナ クル |
kamuy oyna kur |
神なる尊いお方 |
| カムイ オイナマッ |
kamuy oynamat |
神なる貴婦人よ |
| タア コラチ |
taa koraci |
このように |
| コタンノミ |
kotannomi |
村祭りを |
| アキ ロク ア ワ |
a=ki rok a wa |
執り行って |
| カムイ ウタリ |
kamuy utari |
神々に |
| ヤイライケ トゥラ |
yayrayke tura |
感謝と共に |
| アコトゥキウンルケ ノ |
a=kotukiunruke no |
酒杯を配分 |
| アエオシレパレ |
a=eosirepare |
し終えた |
| ロク ア ワ |
rok a wa |
ところで |
| タパン シオイナネ イナウ |
tapan sioynane inaw |
この聖なる木幣を |
| シパセ フチ |
sipase huci |
尊き火の媼神 |
| アコリキンテ |
a=korikinte |
に捧げます |
| キ ワ ネ ヤクン |
ki wa ne yakun |
ならば |
| シピリカ テックワ ネノ |
sipirka tekkuwa neno |
美しい手杖として |
| シピリカ タム イコン ネ |
sipirka tam ikor ne |
美しい宝刀として |
| ヤイコカラ キ ワ |
yaykokar ki wa |
それを作りかえて |
| トゥム ヤム ニシクロリ |
tumu yam nis kurori |
中が冷たい雲影が |
| アウココン ロク ア |
a=ukokor rok a |
私どもが共有する |
| ヤウンクル モシリ |
yaunkur mosir |
北海道 |
| コエイカランケ |
koeikaranke |
に差しかかる |
| キ ワ ネ ヤクン |
ki wa ne yakun |
ならば |
| タパン シオイナ |
tapan sioyna |
この聖なる |
| イナウ アリ |
inaw ari |
木幣で |
| トゥム ヤム ニシクロリ |
tum yam nis kurori |
中が冷たい雲影が |
| エク ホントム タ |
ek hontom ta |
来る途中で |
| アエマッカイパ |
a=emakkaypa |
我々が押し戻す |
| キ ワ ネ ヤクン |
ki wa ne yakun |
ならば |
| ネ イ オカケ タ |
ne i okake ta |
その後に |
| ウタリ コクシシノ |
utari kokusisno |
人々と一緒に |
| アパ コクシシノ |
apa kokusisno |
一族と一緒に |
| ウ ネプ オチャコッ |
u nep ocakot |
何の災いも |
| コアラリサム ノ |
koararisam no |
なく |
| カムイ シエヤムテレ |
kamuy sieyamtere |
神は大切に敬われる |
| アンキ プ |
an=ki p |
もの |
| ネ ルウェ タパン ナ |
ne ruwe tapan na. |
なのでございます。 |
| テエタ エカシ |
teeta ekasi |
昔の翁様が |
| ポルセ ロッ キ ワ |
porse rok ki wa |
唱えて |
| タパン オイナ |
tapan oyna |
この尊い |
| ラクンモシロロ |
rakun mosiror |
下方の国土 |
| アコホッパ ロク ア |
a=kohoppa rok a |
に残された |
| イタクポルセ アリ |
itak porse ari |
言葉運びをもって |
| カムイ ヌプル ペ |
kamuy nupur pe |
神の霊力を |
| アハンケニナンケレ ポルセ |
a=hankeninankere porse |
近くに引き寄せる言葉 |
| アオシレパレ |
a=osirepare |
を終える |
| ロク ア イ ネヤッカ |
rok a i neyakka |
うちにも |
| イタッコムイェ |
itakkomuye |
言葉を納める |
| アニ タパン ナ |
=an i tapan na. |
のでございます。 |
| イヤイライケレ |
iyayraykere. |
ありがとうございました。 |