1.供物による祈り(ハルエオンカミ)

(節あり)
シノ リ カント sino ri kanto いと高き
モシㇼ オロ ワ mosir oro wa 天界から
ウ ラン ロッキ ア u ran rok ki a 降臨された
シノ パセ カムイ sino pase kamuy 誠に尊い火の神よ
タナン ト タパン tanan to tapan 本日、この
タテ ケンル tate kenru  邸宅の
ウㇷ゚ソㇿ オㇱケ タ upsor oske ta 内懐で
タア コラチ taa koraci このように
シラオイ コタン タ siraoy kotan ta 白老町に
ホラㇽパ ロㇰ ア horarpa rok ki a 暮らす
ウタㇽパ ウタリ utarpa utari 頭立つ人々
ネ ヒ ネヤッカ ne hi neyakka
エハンケ コタヌン ehanke kotan un 近隣市町村に暮らす
ウタㇽパ ウタリ utarpa utari 重鎮の方々
ポロトコタン タ poroto katan ta ポロトコタンで
モンライケ キ ア monrayke ki a 働く
オッカヨ マタイヌ okkayo mataynu 男性、女性
ウタリ ネヤッカ utari neyakka 達が
ウエカㇽパ キ ノ uekarpa ki no 一堂に会し
ウエソㇷ゚キ キ ノ uesopki ki no 列座して
シネイキンネノ sine ikinneno 共に
カムイコヘポキ kamuykohepoki 神にこうべを垂れ
カムイコオンカミ kamuykoonkami 神に拝礼
アンキ アナㇰネ an=ki anakne 致しますのは
テエタ フㇱコ teeta husko 遠い昔
トイ オロワノ toy oro wano から
カムイ トゥタヌ kamuy tutanu 神代の
テエタ ワノ teeta wano 昔から
ネウン モシッ タ neun mosir ta どこの国土
ネウン コタン タ neun kotan ta どこの村に
ホラㇽパ ロㇰ ア horarpa rok a 暮らす
アウタリ ネヤッカ a=utari ne yakka 同胞であれ
パ エッ コエピㇱノ pa ek koepisno 年が来るたび
パイカラ サッケㇱ paykar sakkes 春秋
シカッパカㇽパ sikatpakarpa になる
キ ワ ネ ヤクン ki wa ne yakun
シオイナ シロッ タ sioyna siror ta 尊い自然界に
エロㇰロッ キ ワ erokrok ki wa 鎮座して
オカイ ロㇰ ア okay rok a おられる
カムイ ウタリ エン kamuy utari en 神々に対し
カムイコヤイライケ kamuykoyayrayke 神に感謝
ヘポキ オンカミ hepoki onkami 返礼の拝礼を
オイラ サㇰ ノ oyra sak no 欠かさず
ウ キ ア コㇿカ u ki a korka 行ったものでしたが
タネ アナㇰネ tane anakne 今は
シサㇺ イレンカ sisam irenka 和人の決まり
トノ イレンカ tono irenka お上の決まりが
ユㇷ゚ケ キ コ yupke ki ko 優勢になり
テエタ フㇱコ teeta husko 古き昔の
シンリッ オロ ワノ sinrit oro wano 祖先の時代から
オカイ ロッ キ ア okay rok ki a ございました
シウㇰ シカタヌ siuk sikatanu 風習は
エイラカㇱカㇻ eirakaskar 価値がなく
アウㇱカ アリ a=uska ari 消えてしまうと
ヤイヌ ウタリ カ yaynu utari ka 考える人々も
オカイ ア コㇿカ okay a korka おりましたが
サㇰパ アッパ タ sakpa atpa ta 夏年(春)の初めに
パイカㇻ アッパ タ paykar atpa ta 春の初めに
エカシ シンリッ ekasi sinrit 祖先が
イキ コラチ iki koraci したように
テエタ フㇱコ teeta husko 古き時代
ウ コラチノ u koracino さながらに
コタン エイノンノイタㇰ kotan einonnoytak 集落への祈り
コタン ノミ katan nomi 村祭りを
アキ クニネ aki kunine 私達が執り行おうと
タア コラチ taa koraci このように
シラオイ コタン タ siraoy kotan ta 白老町に
スクㇷ゚ ペウレ sukup pewre 育った若い
アウタリ オピッタ a=utari opitta 同胞たち皆が
シネイキンネノ sine ikinneno 一様に
ウクㇱクシ キ イ カ ukuskusi ki i ka まちまちな心を持つことも
コイサㇺ ノポ koysam nopo なく
ウコラㇺコンノ ukoramkor no 話し合い
ウコサンニヨ キ ワ ukosanniyo ki wa 算段し
カムイ エトコイキ kamuy etokoyki 神祭りの準備を
アキ オロ タ a=ki oro ta する時に
イナウ トゥイェ クㇽ inaw tuye kur 木幣を切る人は
イナウ トゥイェ inaw tuye 木幣を切り
トノト カㇻ クㇽ tonoto kar kur 酒を作る人は
トノト カㇻ キ ワ tonoto kar ki wa 酒を作り
カムイノミ kamuynomi 神祭りの
エトコイキ etokoyki 準備を
アエオサㇰサク a=eosaksaku 手落ちなく
アキ オロ タ a=ki oro ta 整えたところで
タア コラチ taa koraci このように
ラクンモシッ タ rakun mosir ta 下界に
オカイ ロㇰ ア okay rok a ございます
ウサ ラタㇱケㇷ゚ usa rataskep いろいろな山菜
ハルオイナマッ haru oynamat ヒエや
ムンチロ ウサ munciro usa アワ
シケㇾペキナ sikerpekina ヒメザゼンソウ
タンパク サッチェㇷ゚ tampaku satcep タバコや干鮭
ネ ヒ ネヤッカ ne hi neyakka などを
アコリキンテ カネ a=korikinte kane 捧げながら
ハルエオンカミ haru eonkami 食料による拝礼
クキ アクス a=ki akusu をするのですから
イレス フチ iresu huci 育ての媼
フチ カムイ huci kamuy 火の媼神よ
シテコㇿ カシ sitek or kasi 自らの御手に
コオシンヌ キ ワ koosinnu ki wa 納受され
アリキンテ キ a=rikinte ki  あなた様が立ち上らせる
シプヤ クㇽカシ supuya kurkasi  煙の上に
イタㇰ ラマッ itak ramat 言葉の魂を
エイオ キ ワ eio ki wa のせて
リクン カント rikun kanto 高みの天界
カムイ モシリ kamuy mosir 神の国
オロ パㇰノ oro pakno まで
リキンノ クニネ rikinno kunine 届くように
シノパセ カムイ sino pase kamuy 誠に重き神
カムイ フチ kamuy huci 尊い火の神媼
アコラㇺテレ a=koramtere に委ねる
アキ シリ ネ ナ an=ki siri ne na 次第です。
ネ ワ ネ ヤクン ne wa ne yakun そうしましたなら
ネ ヒ オカケ タ ne hi okake ta その後に
タパン モシッ タ tapan yaunmosir ta この国土に
オカイ ロㇰ ウタリ okay rok utari 暮らす人々が
タンパ オッタ カ tan pa or ta ka 今年も
カムイ オロ ワノ kamuy oro wano 神から
イソネ チヨキ isone ciyoki 自然の恵みを
アエカシヌカㇽ キ ワ a=ekasnukar ki wa 授かって
イワンケ キ ノ iwanke ki no 健康に
キロラㇱヌ キ ノ kirorasnu ki no すこやかに
トゥミナ サンカ tu mina sanka 二つの笑み(三つの笑み)を
エオマ キ カネ eoma ki kane 口元に浮かべながら
ピㇼカ スクㇷ゚ pirka sukup 良き暮らし
ピㇼカ モンライケ pirka monrayke 良き仕事
エイカンクㇽカシ eikankurkasi の上に
ヌプㇽウン ヤクン nupur'un yakun ご加護がごさいますならば
タパン シカタヌ tapan sikatanu  この作法
アリ アンイェ ㇷ゚ アナㇰ ari an=ye p anak というものは
オイラスラ oyra sura 忘れ去り
ラケライ サㇰ ノ rakeray sak no 滅びることなく
オホロマニウ パㇰノ ohormaniw pakno 永遠に
ウエハノッカ uehanokka kini p 伝承され
シトゥリ キ クニ ㇷ゚ situri ki kuni p 伸展していくもの
ネ ルウェ ネ ナ ne ruwe ne na なのでございます。
(節なし)
クイェ ロㇰ イタㇰ ku=ye rok itak 私が申し上げます言葉
タパニ アナㇰネ tapan i anakne このことは
クトゥナㇱカㇻ クニ ㇷ゚ ku=tunaskar kuni p 私が即席に創作したもの
ソモ タパン ナ somo tapan na ではございません。
テエタ エカシ teeta ekasi 昔の古老が
ウ ポㇽセ キ ワ u porse ki wa 語って
タパン シオイナ tapan sioyna この誠に尊き
ラクンモシㇼ rakun mosir 下方の国土に
アコホッパ イタㇰ a=kohoppa itak 残していった言葉
タパニ アリ tapan i ari これをもって
シオイナ カムイ sioyna kamuy 誠に尊い神
カムイ ヌプㇽ トゥㇺ kamuy nupur tum 神の霊力を
シコニナンケレ sikoninankere 自らに引き寄せる
ポㇽセイタㇰ アンキ porseitak an=ki 唱え言葉を申し上げる
ハウェ ネ クス hawe ne kusu 声なのですから
アイェ ロㇰ イタㇰ a=ye rok itak 申し上げる言葉を
エイウンピㇷ゚カ キ イ カ eiunpipka ki i ka 疑うことも
コイサㇺ ノポ koisam nopo なく
ウサ エイアッチャウㇱ usa eiatcaus また、無にする
キ イ カ ki i ka ことも
コイサㇺ ノポ koisam nopo なく
オイナネレ キ ワ oynanere ki wa 尊重して
ウンコレ キ ヤン unkore ki yan 下さいませ。
タパニ パㇰノ tapan i pakno ここまで
イタッカㇽパレ アンキ ワ itakkarpare an=ki wa 私が申し上げて
イタㇰオシレパレ itak'osirepare 言い納め
アンキ ハウェ an=ki hawe とする次第
ネ ルウェ タパン ナ ne ruwe tapan na でございます。
カムイ ペンチョㇿ カ kamuy pencor ka 神の真実も
イタク ペンチョㇿ カ itak pencor ka 言葉の真実も
シネ ペンチョㇿ ネノ sine pencor neno 一つの真実として
ウチョㇿコパㇱテ ucorkopaste 支え合い
ウチョㇿコノイパ ucorkonoypa 励まし合う
アンキ ワ ネ ヤクン an=ki wa ne yakun ならば
ホオンネノ hoonne no 安心して
ウカエシニアン キ クニ ㇷ゚ ukaesini=an ki kuni p 互いに頼り合うもの
ネ ルウェ タパン ナ ne ruwe tapan na なのでございます。
ハエエエエエエン haeeeeeen 拝みたてまつる。

 

 

2.酒粕による祈り(シラリエオンカミ)

 

モシㇼコㇿ フチ mosirkor huci 国土を領する火の媼
シパセ フチ sipase huci 誠に尊い媼神よ
タア コラチ taa koraci このように
ペークㇽ シラリ pekur sirari 酒気の多い酒粕を
アコレ キ ノ a=kore ki no 捧げながら
エカシ コラチ ekasi koraci 父祖のように
シンリッ コラチ sinrit koraci 先祖のように
シラリエオンカミ sirari-eonkami 酒粕による拝礼を
アン キ ヤクン an=ki yakun 致しますなら
タン コタン タ tan kotan ta この集落に
ホラㇽパ ウタリ horarpa utari 住まう方々が
イワンケ キ ノ iwanke ki no 健康
ニサㇱヌ キ ノ nisasnu ki no 健やかに
トゥ ミナ サンカ tu mina sanka 二つの笑み
レ ミナ サンカ re mina sanka 三つの笑みを
エオマキ カネ eoma ki kane 口元に浮かべながら
ピㇼカ スクㇷ゚ pirka sukup 良き成長
ピㇼカ モンライケ pirka moyrayke 良き仕事が
アキ クニネノ a=ki kunineno できますように
イエプンキネ i=epunkine 私達を見守って
イコレ キ ヤン i=kore ki yan. 下さいませ。
ネㇷ゚ タンネ イタㇰ nep tanne itak 何も長い言葉は
クポㇽセ ソモ キ ナ ku=porse somo ki na. 申しませんよ。

 

 

 

 

3.木幣撤去(イナウタイェ)の祈り

 

シパセ フチ sipase huci 誠に尊き媼
シパセ カムイ sipase kamuy 誠に尊き神
カムイ オイナ クル kamuy oyna kur 神なる尊いお方
カムイ オイナマッ kamuy oynamat 神なる貴婦人よ
タア コラチ taa koraci このように
コタンノミ kotannomi 村祭りを
アキ ロク ア ワ a=ki rok a wa 執り行って
カムイ ウタリ kamuy utari 神々に
ヤイライケ トゥラ yayrayke tura 感謝と共に
アコトゥキウンルケ ノ a=kotukiunruke no 酒杯を配分
アエオシレパレ a=eosirepare し終えた
ロク ア ワ rok a wa ところで
タパン シオイナネ イナウ tapan sioynane inaw この聖なる木幣を
シパセ フチ sipase huci 尊き火の媼神
アコリキンテ a=korikinte に捧げます
キ ワ ネ ヤクン ki wa ne yakun ならば
シピリカ テックワ ネノ sipirka tekkuwa neno 美しい手杖として
シピリカ タム イコン ネ sipirka tam ikor ne 美しい宝刀として
ヤイコカラ キ ワ yaykokar ki wa それを作りかえて
トゥム ヤム ニシクロリ tumu yam nis kurori 中が冷たい雲影が
アウココン ロク ア a=ukokor rok a 私どもが共有する
ヤウンクル モシリ yaunkur mosir 北海道
コエイカランケ koeikaranke に差しかかる
キ ワ ネ ヤクン ki wa ne yakun ならば
タパン シオイナ tapan sioyna この聖なる
イナウ アリ inaw ari 木幣で
トゥム ヤム ニシクロリ tum yam nis kurori 中が冷たい雲影が
エク ホントム タ ek hontom ta 来る途中で
アエマッカイパ a=emakkaypa 我々が押し戻す
キ ワ ネ ヤクン ki wa ne yakun ならば
ネ イ オカケ タ ne i okake ta その後に
ウタリ コクシシノ utari kokusisno 人々と一緒に
アパ コクシシノ apa kokusisno 一族と一緒に
ウ ネプ オチャコッ u nep ocakot 何の災いも
コアラリサム ノ koararisam no なく
カムイ シエヤムテレ kamuy sieyamtere 神は大切に敬われる
アンキ プ an=ki p もの
ネ ルウェ タパン ナ ne ruwe tapan na. なのでございます。
テエタ エカシ teeta ekasi 昔の翁様が
ポルセ ロッ キ ワ porse rok ki wa 唱えて
タパン オイナ tapan oyna この尊い
ラクンモシロロ rakun mosiror 下方の国土
アコホッパ ロク ア a=kohoppa rok a に残された
イタクポルセ アリ itak porse ari 言葉運びをもって
カムイ ヌプル ペ kamuy nupur pe 神の霊力を
アハンケニナンケレ ポルセ a=hankeninankere porse 近くに引き寄せる言葉
アオシレパレ a=osirepare を終える
ロク ア イ ネヤッカ rok a i neyakka うちにも
イタッコムイェ itakkomuye 言葉を納める
アニ タパン ナ =an i tapan na. のでございます。
イヤイライケレ iyayraykere. ありがとうございました。