植物編 §188 センダイハギ Thermopsis fabacea DC.
(1)raykewkina ライケウキナ [ray(死)kew(骸)kina(草)] 茎葉 ⦅白浦⦆
(2)eranraykekina エランライケキナ [e(汝の)ran(<ram心)rayke(殺す)kina(草)] 茎葉 ⦅白浦⦆
(3)eranraykina エランライキナ [e(汝の)ram(心)raye(殺す)kina(草)] 茎葉 ⦅白浦⦆
(4)iranraykekina イランライケキナ [i(我らの)ram(心)rayke(殺す)kina(草)] 茎葉 ⦅真岡⦆
(参考1)この茎葉は、ひろく悪魔祓いに用いたという(白浦)。おそらく、その際、真岡でするように、
e-ramu お前の心
an-rayke 殺したぞ
という呪文を唱えたと思われる(§74、イケマの条、参照)。(2)以下の名称はそこから生じたのであろう。(1)の名も、おそらく、その上略形raykekinaが民衆語源解によって raykew-kina(死骸・草)になったものと思われる。
真岡では、pakakarape“気の狂った者”に、この茎葉をtakusa“手草”にして、
e-ramu 汝の心を
an-rayke 殺したぞ
と唱えながら、その体をepiru“祓い清め”した。
(参考2)お前の心を殺したぞと言われると、“魔というものは言われた通り信じるものだ”から、本当に自分の心が殺されたと思って、すごすごと去るものだという。では、その心を殺すということは、具体的に言ってどんなことであるか。心はもと心臓だった。だから、心を殺すということは心臓を殺すことであり、心が死ぬということは心臓が死ぬことである。もっと具体的に言えば、心臓の紐がきれて動かなくなることをいう。そのことを、アイヌの生命観の一端を知るために、ここで少し説明しておこうと思う。
“霊魂”あるいは“生命”のことを、アイヌは「ラマッ」ram-atという。ramは“心”、atは“紐”だ。そのramは今はもっぱら“心”の意味にのみ用いられるが、もとは“心臓”をも意味したらしい。心臓は今はもっぱら「サンペ」sampeという語で表されている。
“心臓がどきどきする”ということを言い表すには、次のいずれを取ってもいい。
sampe-toktokse 〔心臓が・ドキドキする〕
ram(-u)-toktokse 〔ラムが、ドキドキする〕
この場合の「ラム」は明らかに心臓の意味である。このようにsampe=ram(-u)の例は、他にいくらでも見出される。
ところで、その心臓は、アイヌの考えによれば紐でぶら下がっているものとされ、それを「サンペ・アッ」sampe-at“心臓の紐”と名づけている。心臓は、普段は、この紐からぶら下がって落ち着いている。それで“心が落ち着いている”“心穏やかである”“のんびりしている”ということを次のように言い表す。
sampe-ratci 〔心臓が・垂れている〕
ram(-u)-ratci 〔ラムが・垂れている〕
ram(-u)-ratki 〔ラムが・垂れている〕
ここでも「ラム」は明らかに心臓の意味である。このぶら下がっている心臓は、何か事が起こると、俄然動揺し跳躍する。それで“胸騒ぎする”ことを次のように言うのである。
sampe-terke-terke 〔心臓が・跳ね・跳ねする〕
sampe-horipiripi 〔心臓が・躍り・躍りする〕
しかし、それもしばし、やがて事が鎮まれば、心臓はまた元通り垂れ下がる。それで“怒りが鎮まる”“驚きが鎮まる”ことを次のように言うのである。
sampe-horarayse 〔心臓が・下方に落ち着く〕
ramu-horarayse 〔心臓が・下方に落ち着く〕
心臓の紐は伸びたり縮んだりする。心臓の紐が伸びている時は、あるいは伸びている人は、のんびりしているが、それが縮んでいる時、あるいは縮んでいる人は、気が荒く短気である。それで次のような表現が生まれる。
sampe-takne 〔心臓が・短い〕
ramu-takne 〔同上〕
sampe-tahkon 〔同上〕⦅樺太⦆
ramu-tahkon 〔同上〕⦅樺太⦆
以上いずれも“気が短い”“短気だ”ということである。反対に“気が長い”“のんき”だということは次のように言い表す。
sampe-tanne 〔心臓が・長い〕
ramu-tanne 〔心臓が・長い〕
“気が晴れ晴れする”“いい気持ちだ”ということを次のように言う。
sampe-situri 〔心臓が・伸びている〕
心臓は愛情の座である。肉親が邂逅した時に、思わず抱き合って“弟か?”“兄さんえ?”と呼び合う。それをアイヌの詞曲では、
akpo! sampe 〔弟よ! 心臓よ!〕
yupo! sampe 〔兄よ! 心臓よ!〕
と言うのである。愛するものにハートと呼びかけるのである。
可愛がることを
sampe-etok a-omare 〔心臓の・先(紐の所)・に入れる〕
と言うが、また
sampe-at tom hese-at tom a-e-kote 〔心臓の・紐の・真中・息つく・紐の・真中・に結びつける〕
のようにも言う。意味する所は同じである。「小伝西浦の神」(金田一京助、アイヌの神典、p.186)に、これを“つく息をも私の為に折半し、心臓をも私の為に折半する”と訳し、なおそれに敷衍して“たんと可愛がる意、あまり可愛がって息をつくのも十分つけない程、心臓もその為めに半分減ってしまう程”と注しておられるのは誤解である。
あんまりびっくりすると、心臓が急に跳ねるので紐がきれる。この紐がきれると人は死ぬのである。玉の緒が絶えるというわけだ。
sampe-tuy 〔心臓が・きれ落ちる〕
ramu-tuy 〔心臓が・きれ落ちる〕
以上いずれも“びっくりして死ぬ”“心臓麻痺を起こして急死する”の意である。
アイヌの説話に、犬が主人を殺そうとして、陰でその心臓の紐をかじりかじりする話がある。それがきれると死ぬということから考えても、“魂”“命”を意味するramat、すなわちram-atは、本源的にはこのsampe-at“心臓の紐”――解剖学的に言えば大動脈始部――のことであったにちがいない。
なお、英雄詞曲の中で、驚いたことを表すのによく
si-etu-uyna 〔自分の・鼻を・つかみ〕
si-par-uyna 〔自分の・口を・つかむ〕
という常套句を用いる。『虎杖丸の曲』(p.424)にもそれが出ていて、金田一博士の脚注に“握った手を鼻と口へかけて、その上へ押し当てるのが、アイヌの驚嘆の身振りである”とある。では、なぜそんなことをするのか。驚いた拍子に心臓の紐がきれて、心臓が体外へ飛び出す。鼻の穴と口の穴に手を当てるのは、その出口をふさぐ挙動に他ならなかったと考えられる。